鹿柴 lùzhài
鹿柴 lùzhài王维 (唐)
wáng wéi(táng )
空山不见人,
kōng shān bú jiàn rén ,
但闻人语响。
dàn wén rén yǔ xiǎng 。
返景入深林,
fǎn jǐng rù shēn lín ,
复照青苔上。
fù zhào qīng tái shàng 。
诗词解析 Analysis 幽静的山里看不见人影,但是却能听见人的说话声,夕阳的光芒透过茂密的树林照射下来,青苔上也就有了一丝阳光。
There is no one in the
peaceful mountains, only a voice that can be heard. The rays of the
setting sun shine through thick woods, sprinkling onto the green moss.
这首诗描绘了诗人在鹿柴附近的森林里的所见所闻。傍晚时分,茂密的树林深处非常幽静,人的说话声和夕阳给了这种安静一些活力,静中有动。虽然是空山,却有人声,动中有静,太阳闯入了深林,但是青苔依旧在。
This poem depicts what the poet hears and sees in a forest near the place called Luzhai. At dusk, it is very
tranquil deep in the dense forest. The voice of people and the
setting sun give this
tranquility a dash of vitality, giving life to the quietness. In spite of the bare mountains, there is a voice, giving
movement to the silence. But as the
sunlight breaks through the thick foliage, the green moss remains.
词语注释鹿柴(lùzhài ) n . the name of a place但(dàn) adv. just ; only闻(wén)v. to hear返景(fǎn jǐng)n. the light of the setting sun照(zhào)v. to shine