Prince Charles has beaten off competition from US President Barack Obama to be named the world's best dressed man by Esquire magazine.
"He is
perfectly turned out in a double-breasted suit. Admirably, the prince keeps his
wardrobe in
appropriate style: we're told he has a room laid out like a tailor's shop," the men's magazine said.
Prince Charles, 60, keeps it simple and has worn suits by Saville Row tailors Gieves and Hawkes, complete with pocket handkerchief and silk tie, for years. Esquire said he was "always
incredibly well dressed".
The prince, who is heir to the British
throne, beat off competition from Obama -- who came fourth in the top ten -- artist David Hockney (seventh),
tennis player Roger Federer (eighth) and US rapper Andre 3000 (tenth).
Prime Minister Gordon Brown, however, was named one of the worst dressed, with the magazine noting he had once "turned up in the Iraqi desert wearing black lace-ups".
London Mayor Boris Johnson --
renowned for his slightly chaotic appearance -- was also criticised for having "jacket pockets like second-hand bookshops, and hair the result of an encounter with a ghost in a wind tunnel".
日前,英国王储查尔斯击败美国总统巴拉克•奥巴马,被(美国)《先生》杂志(Esquire)评为"全球穿着最考究男士"。
该男士杂志评价称:"他总是穿着双排扣西装,风度极佳。令人赞叹的是,查尔斯王储一直保持着很恰当的着装风格。据说他有一间和裁缝店差不多的试衣间。"
今年60岁的查尔斯王储一直保持着简单的着装风格,多年来,他的西服都由(位于伦敦)Saville Row高档制衣街的Gieves & Hawks裁缝店制作,还有手帕、丝质领带等全套配饰。《先生》杂志评价说查尔斯的"穿着总是惊人的考究"。
在十大最佳穿着男士榜上,这位英国王位继承人击败奥巴马(第四位)、艺术家大卫•霍克尼(第七位)、网球名将罗格•费德勒(第八位)和美国说唱歌手 Andre 3000(第十位),拔得头筹。
而英国首相戈登•布朗则被该杂志评为"最糟糕穿着男士"之一,理由是"布朗有一次现身伊拉克沙漠时竟然穿着黑色的系带靴"。"
以有点不修边幅而著称的伦敦市长鲍里斯•约翰逊也遭到炮轰,原因是"他的夹克衫口袋像二手书店,头发就像是在风洞里撞上幽灵一样"。
Vocabulary:
double-breasted suit:双排扣西装
关键字:
双语新闻生词表: