酷兔英语

科技领域的财富分布长期以来一直不均匀。但新的挑战者和老资格企业的分化却也很少像今天这样悬殊。计算机行业先锋企业国际商业机器公司(International Business Machines Corp.,简称IBM)周四报告说,在几桩大型软件和硬件交易失败之后,公司营收下降了5%。


Technology has long distributed its riches unequally. But the sector has seldom seemed so sharply divided between disrupters and the disrupted.


据知情人士说,IBM还在进行初步谈判,旨在向联想集团(Lenovo Group Ltd.)出售部分服务器系统业务。联想集团曾经于2005年收购了IBM的个人电脑业务。


Computing pioneer International Business Machines Corp. on Thursday reported its revenue dropped 5% after failing to close big software and hardware deals.


软件巨头微软(Microsoft Corp.)曾经因为强劲的个人电脑软件销售而闻名。这家公司发布报告说,在受到软件收入递延的一次性影响之后,包括Windows操作系统在内的业务基本上是零增长。


IBM is also in advanced talks to sell part of its server system business to Lenovo Group Ltd., according to people familiar with the matter, the same company that bought IBM's personal-computer business in 2005.


相比之下,互联网创新公司谷歌(Google Inc.)周四说,该公司第一季度营收增长了31%,利润增长了16%。


Software giant Microsoft Corp., once known for rapid sales of PC software, reported that the business that includes its Windows operating system turned in essentially zero growth after one-time effects of software revenue deferrals.


增长的差异只是科技领域所发生的种种转变带来的最新影响。科技领域的这些转变包括:移动设备的崛起和个人电脑增长的放缓,传统的软件被网络版所取代,以及把企业内部计算业务外包给其他公司运营的设备。


By contrast, Internet innovator Google Inc. said Thursday revenue grew 31% in the first quarter, while profit rose 16%.


科技领域目前的动荡,类似于美国处在衰落中的老牌产业公司被亚洲等地区的竞争对手抢夺销售额的过程。但是,这次出现的挑战者主要是美国国内的企业,而且是在上世纪90年代中期互联网革命成型之后诞生的企业。它们通常提供一些免费或低成本的产品,来替代一些被广泛使用的产品。


The growth disparities are just the latest repercussions of technology shifts