酷兔英语
文章总共1页
Chapter 20 (Vol. I, Chap. XX)
第二十章
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connection. Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashfulmodesty and the genuine delicacy of her character.
柯林斯先生独自一个人默默地幻想着美满的姻
缘,可是并没有想上多久,因为班纳特太太一
直待在走廊里混时间,等着听他们俩商谈煌结
果,现在看见伊丽莎白开了门,匆匆忙忙走上
楼去,她便马上走进饭厅,热烈地祝贺柯林斯
先生,祝贺她自己,说是他们今后大有亲上加
亲的希望了。柯林斯先生同样快乐地接受了她
的祝贺,同时又祝贺了她一番,接着就把他跟
伊丽莎白刚才的那场谈话,一五一十地讲了出
来,说他有充分的理由相信,谈话的结果很令
人满意,因为他的表妹虽然再三拒绝,可是那
种拒绝,自然是她那羞怯淑静和娇柔细致的天
性的流露。
This information, however, startled Mrs. Bennet; -- she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not to believe it, and could not help saying so.
这一消息可叫班纳特太太吓了一跳。当然,要
是她的女儿果真是口头上拒绝分的求婚,骨子
里却在鼓励他,那她也会同样觉得高兴的,可
是她不敢这么想,而且不得不照直说了出来。
"But depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason. I will speak to her about it myself directly. She is a very headstrong foolish girl, and does not know her own interest; but I will make her know it."
她说:"柯林斯先生,你放心吧,我会叫丽萃
懂事一些的。我马上就要亲自跟她谈谈。她是
个固执的傻姑娘,不明白好歹;可是我会叫她
明白的。"
"Pardon me for interrupting you, Madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity."
"对不起,让我插句嘴,太太,"柯林斯先生
叫道:"要是她果真又固执又傻,那我就不知
道她是否配做我理想的妻子了,因为象我这样
地位的人,结婚自然是为了要幸福。这么说,
如果她真拒绝我的求婚,那倒是不要勉强她好
,否则,她脾气方面有了这些缺点,她对于我
的幸福决不会不什么好处。"
"Sir, you quite misunderstand me," said Mrs. Bennet, alarmed. "Lizzy is only headstrong in such matters as these. In every thing else she is as good natured a girl as ever lived. I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."
班纳特太太吃惊地说:"先生,你完全误会了
我的意思,丽萃不过在这类事情上固执些,可
是遇到别的事情,她的性子再好也没有了。我
马上去找班纳特先生,我们一下子就会把她这
个问题谈妥的,我有把握。"
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library,
她不等他回答,便急忙跑到丈夫那儿去,一走
进他的书房就嚷道:
"Oh! Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar. You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her."
"噢,我的好老爷,你得马上出来一下;我们
闹得天翻地覆了呢。你得来劝劝丽萃跟柯林斯
先生结婚,因为她赌咒发誓不要他;假如你不
赶快来打个圆场,他就要改变主意,反过来不
要她了。"
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.
班纳特先生见她走进来,便从书本上抬起眼睛
,安然自得、漠不关心地望着她脸上。他听了
她的话,完全不动声色。
"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"
她说完以后,他便说道:"抱歉,我没有听懂
你究竟说些什么。"
"Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."
"我说的是柯林斯先生和丽萃的事,丽萃表示
不要柯林斯先生,柯林斯先生也开始说他不要
丽萃了。"
"And what am I to do on the occasion? -- It seems an hopeless business."
"这种事叫我有什么办法?看来是件没有指望
贩事。"
"Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him."
"你去同丽萃说说看吧。就跟她说,你非要她
跟她结婚不可。"
"Let her be called down. She shall hear my opinion."
"叫她下来吧。让我来跟她说。"
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.
班纳特太太拉下了铃,伊丽莎白小姐给叫到书
房里来了。
"Come here, child," cried her father as she appeared. "I have sent for you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?" Elizabeth replied that it was. "Very well -- and this offer of marriage you have refused?"
爸爸一见她来,便大声说:"上这儿来,孩子
,我叫你来谈一件要紧的事。我听说柯林斯先
生向你求婚,真有这回事吗?"伊丽莎白说,
真有这回事。"很好。你把这桩婚事回绝了吗
?"
"I have, Sir."
"我回绝了,爸爸。"
"Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is not it so, Mrs. Bennet?"
"很好,我们现在就来谈到本题。你的妈非要
你答应不可。我的好太太,可不是吗?"
"Yes, or I will never see her again."
"是的,否则我看也不要看到她了。"
"An unhappyalternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. -- Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do."
"摆在你面前的是个很不幸的难题,你得自己
去抉择,伊丽莎白。从今天起,你不和父亲成
为陌路人,就要和母亲成为陌路人。要是你不
嫁给柯林斯先生,你的妈就不要再见你,要是
你嫁给他,我就不要再见你了。"
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.
伊丽莎白听到了那样的开头和这样的结论,不
得不笑了一笑;不过,这可苦了班纳特太太,
她本以为丈夫一定会照着她的意思来对待这件
事的,哪里料到反而叫她大失所望。
"What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way? You promised me to insist upon her marrying him."
"你这话是什么意思,我的好老爷?你事先不
是答应了我,非叫她嫁给他不可吗?"

文章总共1页