Chapter 10 (Vol. I, Chap. X) | 第十章 |
The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedlycalling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game. | 这一天过得和前一天没有多大的不同。赫斯脱 太太和彬格莱小姐上午陪了病人几个钟头,病 人尽管好转得很慢,却在不断地好转。晚上, 伊丽莎白跟她们一块儿待在客厅里。不过这一 回却没有看见有人打"禄牌"。达西先生在写 信,彬格莱小姐坐在他身旁看他写,一再纠缠 不清地要他代她附笔问候他的妹妹。赫斯脱先 生和彬格莱先生在打"皮克牌"赫斯脱太太在 一旁看他们打。 |
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each. | 伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬 格莱小姐谈话。只听得彬格莱小姐恭维话说个 不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹 一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细 ,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个 人你问我答,形成了一段奇妙的对白。照这样 看来,伊丽莎白的确没有把他们俩看错。 |
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!" | "达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高 兴啊!" |
He made no answer. | 他没有回答。 |
"You write uncommonly fast." | "你写信写得这样快,真是少见。" |
"You are mistaken. I write rather slowly." | "你这话可说得不对。我写得相当慢。" |
"How many letters you must have occasion to write in the course of the year! Letters of business too! How odious I should think them!" | "你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上 的信,我看这是够厌烦的吧!" |
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours." | "这么说,这些信总算幸亏碰到了我,没有碰 到你。" |
"Pray tell your sister that I long to see her." | "请你告诉令妹,我很想和她见见面。" |
"I have already told her so once, by your desire." | "我已经遵命告诉过她了。" |
"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well." | "我怕你那支笔不大管用了吧。让我来代你修 理修理。修笔真是我的拿手好戏。" |
"Thank you -- but I always mend my own." | "谢谢你的好意,我一向都是自己修理。" |
"How can you contrive to write so even?" | "你怎么写得那么整齐来着?" |
He was silent. | 他没有作声。 |
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's." | "请告诉令妹,就说我听到她的竖琴弹得进步 了。真觉得高兴,还请你告诉她说,她寄来给 我装饰桌子的那张美丽的小图案,我真喜欢极 了,我觉得比起格兰特小姐的那张真好得太多 了。" |
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice." | "可否请你通融一下,让我把你的喜欢,延迟 到下一次写信时再告诉她?这一次我可写不下 这么多啦。" |
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?" | "噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不 过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先 生?" |
"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine." | "我的信一般都写得很长;不过是否每封信都 写得动人,那可不能由我自己来说了。" |
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill." | "不过我总觉得,凡是写起长信来一挥而就的 人,无论如何也不会写得不好。" |
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?" | 她的哥哥嚷道:"这种恭维话可不能用在达西 身上,珈罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就 ,他还得在四个音节的字上面多多推敲。── 达西,你可不是这样吗?" |
"My style of writing is very different from yours." | "我写信的风格和你很不同。" |
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest." | "噢,"彬格莱小姐叫起来了,"查尔斯写起 信来,那种潦草随便的态度,简直不可想象。 他要漏掉一半字,涂掉一半字。" |
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents." | "我念头转得太快,简直来有及写,因此有时 候收信人读到我的信,反而觉得言之无物。" |
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof." | "彬格莱先生,"伊丽莎白说,"你这样谦虚 ,真叫人家本来要责备你也不好意思责备了。 " |
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast." | 达西说:"假装谦虚偏偏往往就是信口开河, 有时候简直是转弯抹角的自夸?" |
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?" | "那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口 开河呢,还是转弯抹角的自夸?" |
"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?" | "要算是转弯抹角的自夸,因为你对于你自己 写信方面的缺点觉得很得意,你认为你思想敏 捷,懒得去注意书法,而且你认为你这些方面 即使没有什么了不起,完全不考虑到做出来的 成绩是不是完美。你今天早上跟班纳特太太说 ,如果你决定要从尼日斐花园搬走,你五分钟 之内就可以搬走,这种话无非是夸耀自己,恭 维自己。再说,急躁的结果只会使得应该要做 好的事情没有做好,无论对人对已,都没有真 正的好处,这有什么值得赞美的呢?" |
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies." | "得了吧,"彬格莱先生嚷道,"晚上还记起 早上的事,真是太不值得。而且老实说,我相 信我对于自己的看法并没有错,我到现在还相 信没有错。因此,我至少不是故意要显得那么 神速,想要在小姐们面前炫耀自己。" |
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ``Bingley, you had better stay till next week,'' you would probably do it, you would probably not go -- and, at another word, might stay a month." | "也许你真的相信你自己的话;可是我怎么也 不相信你做事情会那么当机立断。我知道你也 跟一般人一样,都是见机行事。譬如你正跨上 马要走了,忽然有朋友跟你说:'彬格莱,你 最好还是待到下个星期再走吧。'那你可能就 会听他的话,可能就不走了,要是他再跟你说 句什么的,你也许就会再待上一个月。" |
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself." | 伊丽莎白叫道:"你这一番话只不过说明了彬 格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。 你这样一说,比他自己说更来得光彩啦。" |
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could." | 彬格莱说:"我真太高兴了,我的朋友所说的 话,经你这么一圆转,反面变成恭维我的话了 。不过,我只怕你这种圆转并不投合那位先生 的本意,因为:我如果真遇到这种事,我会爽 爽快快地谢绝那位朋友,骑上马就走,那他一 定更看得起我。" |
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?" | "那么,难道达西先生认为,不管你本来的打 算是多么轻率卤莽,只要你一打定主意就坚持 到底,也就情有可原了吗?" |
"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself." | "老实说,我也解释不清楚;那得由达西自己 来说明。" |
"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety." | "你想要把这些意见说成我的意见,我可从来 没承认过。不过,班纳特小姐,即使把你所说 的这种种情形假定为真有其事,你可别忘了这 一点:那个朋友固然叫他回到屋子里去叫他不 要那么说做就做,可是那也不过是那位朋友有 那么一种希望,对他提出那么一个要求,可并 没有坚持要他非那样做不可。" |
"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you." | "说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告, 在你身上可还找不出这个优点。" |
"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either." | "如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于 两个人全不能算是一种恭维吧。" |
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about |