Chapter 31 (Vol. II, Chap. VIII) | 第三十一章 |
Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings. It was some days, however, before they received any invitation thither, for while there were visitors in the house they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church. | 费茨廉的风度大受牧师家里人的称道,女眷们 都觉得他会使罗新斯宴会平添不少情趣。不过 ,他们已经有好几天没有受到罗新斯那边的邀 请,因为主人家有了客人,用不着他们了;一 直到复活节那一天,也就是差不多在这两位贵 宾到达一星期以后,他们才蒙受到被邀请的荣 幸,那也不过是大家离开教堂时,主人家当面 约定他们下午去玩玩而已。上一个星期他们简 直就没有见到咖苔琳夫人母女。在这段时间里 ,费茨威廉到牧师家来拜望过好多次,但是达 西先生却没有来过,他们仅仅是在教堂里才见 到他。 |
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing room. Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room. | 他们当然都接受了邀请,准时到达了咖苔琳夫 人的会客室。夫人客客气气地接待了他们,不 过事实很明显,他们并不象请不到别的客人那 样受欢迎;而且夫人的心几乎都在两位姨侄身 上,只顾跟他们说话,特别是跟达西说话比跟 房间里任何人都说得多。 |
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; any thing was a welcomerelief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship after a while shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out, | 倒是费茨廉上校见到他们好象很高兴;因为罗 新斯的生活实在单调无味,他很想要有点调剂 ,而且柯林斯太太的这位漂亮朋友更使他十分 喜欢。他就坐到她身边去,那么有声有色地谈 到肯特郡,谈到哈福德郡,谈到旅行和家居, 谈到新书和音乐,直谈得伊丽莎白感觉到在这 个房间里从来没有受到过这样的款待;他们俩 谈得那么兴致淋漓,连咖苔琳夫人和达西先生 也注意起来了。达西的一对眼睛立刻好奇地一 遍遍在他们俩身上打溜转;过了一会儿工夫, 夫人也有了同感,而且显得更露骨,她毫不犹 豫地叫道: |
"What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is." | "你们说的什么?你们在谈些什么?你跟班纳 特小姐在谈些什么话?说给我听听看。" |
"We are speaking of music, Madam," said he, when no longer able to avoid a reply. | "我们谈谈音乐,姨母,"费茨廉上校迫不得 已地回答了一下。 |
"Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation, if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?" | "谈音乐!那么请你们说得响一些吧。我最喜 爱音乐。要是你们谈音乐,就得有我的份儿。 我想,目前在英国,没有几个人能象我一样真 正欣赏音乐,也没有人比我趣味更高。我要是 学了音乐,一定会成为一个名家。安妮要是身 体好,也一定会成为一个名家的。我相信也演 奏起来,一定动人。乔治安娜,现在学得怎么 样啦,达西?" |
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency. | 达西先生极其恳切地把自己妹妹的成就赞扬了 一番。 |
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel, if she does not practise a great deal." | "听到她弹得这样好,我真高兴,"咖苔琳夫 人说:"请你替我告诉她,要是她不多多练习 ,那她也好不到哪里去。" |
"I assure you, Madam," he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly." | "姨母,你放心吧,"达西说,"她用不着你 这样的劝告。她经常在练习。" |
"So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired, without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the piano forte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house." | "那就更好。练习总不怕太多,我下次有空写 信给她,一定要嘱咐她无论如何不得偷懒。我 常常告诉年轻的小姐们说,要上想在音乐上出 人头地,就非要经常练习不可。我已经告诉班 纳特小姐好几次,除非她再多练习练习,她永 远不会好到哪里去;我常常对她说,柯林斯太 太那里虽然没有琴,我却很欢迎她每天到罗新 斯来,在姜金生太太房间里那架钢琴上弹奏。 你知道,在那间房间里,她不会妨碍什么人的 。" |
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill breeding, and made no answer. | 达西先生看到姨母这种无礼的态度,觉得有些 丢脸,因此没有去理她。 |
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the piano forte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said, | 喝过了咖啡,费茨廉上校提醒伊丽莎白说,她 刚刚答应过弹琴给,于是她马上坐到琴边去。 他拖过一把椅子来坐在她身旁。咖苔琳夫人听 了半支歌,便象刚才那样又跟这一位姨侄谈起 话来,直谈得这位姨侄终于避开了她,从容不 迫地走到钢琴跟前站住,以便把演奏者的美丽 的面貌看个清楚明白。伊丽莎白看出了他的用 意,便趁机住手,回过头来对他娇媚地一笑, 说道: |
"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? But I will not be alarmed though your sister does play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me." | "达西先生,你这样走过来听,莫不是想吓唬 我?尽管你妹妹的确演奏得很好,我也不怕。 我性子倔强,决不肯让别人把我吓倒。人家越 是想来吓倒我,我的胆子就越大。" |
"I shall not say that you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own." | 达西说:"我决不会说你讲错了,因为你不会 真以为我存心吓你;好在我认识你很久了,知 道你就喜欢说一些并不是你自己心里想说的话 。" |
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said |