酷兔英语
文章总共2页
Chapter 26 (Vol. II, Chap. III)
第二十六章
Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on:
嘉丁纳太太一碰到有适当的机会和伊丽莎白单
独谈话,总是善意地对外甥女进行忠告,把心
里的话老老实实讲了出来,然后又接下去说:
"You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself, or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against him; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is -- you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on yourresolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father."
"你是个非常懂事的孩子,丽萃,你不至于因
为人家劝你谈恋爱要当心,你就偏偏要谈;因
此我才敢向你说个明白。说正经话,你千万要
小心。跟这种没有财产作为基础的人谈恋爱,
实在非常莽撞,你千万别让自己堕上情网,也
不要费尽心机使他堕入情网。我并不是说他的
坏话──他倒是个再有趣不过的青年;要是他
得到了他应当得到的那份财产,那我就会觉得
你这门亲事再好也没有了。事实既是如此,你
大可不必再对他想入非非。你很聪明,我们都
希望你不要辜负了自己的聪明。我知道你父亲
信任你品行好,又有决断,你切不可叫他失望
。"
"My dear aunt, this is being serious indeed."
"亲爱的舅母,你真是郑重其事。"
"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."
"是呀,我希望你也能够郑重其事。"
"Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it."
"唔,你用不着急。我自己会当心,也会当心
韦翰先生。只要我避免得了,我决不会叫他跟
我恋爱。"
"Elizabeth, you are not serious now."
"伊丽莎白,你这话可就不郑重其事啦。"
"I beg your pardon. I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw -- and if he becomes really attached to me -- I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. -- Oh! thatabominable Mr. Darcy! -- My father's opinion of me does me the greatest honor; and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best."
"请原谅。让我重新讲讲看。目前我可并没有
爱上韦翰先生;我的确没有。不过在我所看见
的人当中,他的确是最可爱的一个,任谁也比
不上他;如果他真会爱上我──我相信他还是
不要爱上我的好。我看出了这件事很莽撞。噢
!达西先生那么可恶!父亲这样器重我,真是
我最大的荣幸,我要是辜负了他,一定会觉得
遗憾。可是我父亲对韦翰也有成见。亲爱的舅
母,总而言之,我决不愿意叫你们任何人为了
我而不快活;不过,青年人一旦爱上了什么人
,决不会因为暂时没有钱就肯撒手。要是我也
给人家打动了心,我又怎能免俗?甚至我又怎
么知道拒绝他是不是上策?因此,我只能答应
你不仓忙从事就是了。我决不会一下子就认为
我自己是他最中意的人。我虽然和他来往,可
是决不会存这种心思。总而言之,我一定尽力
而为。"
"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."
"假如你不让他来得这么勤,也许会好些;至
少你不必提醒你母亲邀他来。"
"As I did the other day," said Elizabeth, with a conscious smile; "very true, it will be wise in me to refrain from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; and now, I hope you are satisfied."
伊丽莎白羞怯地笑笑说:"就象我那天做法一
样,的确,最好是不要那样。可是你也不要以
为他是一直来得这么勤。这个星期倒是为了你
才常常请他来的。你知道妈的主意,她总以为
想出最聪明的办法去应付的;我希望这一下你
总该满意了吧。"
Her aunt assured her that she was; and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.
舅母告诉她说,这一下满意了;伊丽莎白谢谢
她好心的指示,于是二人就分别了──在这种
问题上给人家出主意而没受抱怨,这次倒可算
一个稀罕的例子。
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say in an ill-natured tone that she "wished they might be happy." Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went down stairs together, Charlotte said,
嘉丁纳夫妇和吉英刚刚离开了哈德福郡,柯林
斯先生就回到哈福德郡去。他住在卢卡斯府上
,因此班纳特太太不但终于死了心,认为这门
亲事是免不了的,甚至还几次三番恶意地说:
"但愿他们会幸福吧。"星期四就是佳期,卢
卡斯小姐星期三到班府上来辞行。当夏绿蒂起
身告别的时候,伊丽莎白一方面由于母亲那些
死样怪气的吉利话,使她听得不好意思,另一
方面自己也委实有动无衷,便不由得送她走出
房门。下楼梯的时候,夏绿蒂说:
"I shall depend on hearing from you very often, Eliza."
"我相信你一定会常常给我写信的,伊丽莎。
"
"That you certainly shall."
"这你放心好啦。"
"And I have another favour to ask. Will you come and see me?"
"我还要你赏个脸。你愿意来看看我吗?"
"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire."
"我希望我们能够常常在哈福德郡见面。"
"I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford."
"我可能暂时不会离开肯特郡。还是答应我上
汉斯福来吧。"
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.
伊丽莎白虽然预料到这种拜望不会有什么乐趣
,可又没法推辞。
"My father and Maria are to come to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them."
夏绿蒂又说:"我的父母三月里要到我那儿去
,我希望你跟他们一块儿来。真的,伊丽莎,
我一定象欢迎他们一样地欢迎你。"
The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and every body had as much to say or to hear on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible. Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and, though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging. It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.
结好了婚,新郎新娘从教堂门口直接动身往肯
特郡去,大家总是照例你一句我一句的要说上
多少话。伊丽莎白不久就收到了她朋友的来信
,从此她们俩的通信便极其正常,极其频繁!
不过,要象从前一样地畅所欲言,毫无顾忌,
那可办不到了。伊丽莎白每逢写信给她,都免
不了感觉到过去那种推心置腹的快慰已经成为
陈迹;虽说她也下定决心,不要把通信疏懒下
来,不过,那与其说是为了目前的友谊,倒不
如说是为了过去的交情。她对于夏绿蒂开头的
几封信都盼望得很迫切,那完全是出于一种好
奇心,想要知道夏绿蒂所说的话,处处都和她
自己所预料的完全一样。她的信写得充满了愉
快的情调,讲到一件事总要赞美一句,好象她
真有说不尽的快慰。凡是住宅、家具、邻居、
道路,样样都叫她称心,咖苔琳夫人待人接物
又是那么友善,那么亲切。她只不过把柯林斯
先生所夸耀的汉斯福和罗新斯的面貌,稍许说
得委婉一些罢了;伊丽莎白觉得,一定要等到
亲自去那儿拜访,才能了解底蕴 。
Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.
吉英早已来了一封短简给伊丽莎白,信上说,
她已经平安抵达伦敦;伊丽莎白希望她下次来
信能够讲一些有关彬格莱家的事。
Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town, without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

文章总共2页