酷兔英语
文章总共2页
Chapter 60 (Vol. III, Chap. XVIII)
第六十章
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. "How could you begin?" said she. "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"
伊丽莎白马上又高兴得顽皮起来了,她要达西
先生讲一讲爱上她的经过。她问:"你是怎样
走第一步的?我知道你只要走了第一步,就会
一路顺风往前走去;可是,你最初窨怎么会转
这个念头的?"
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun."
"我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,
看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈
吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事
。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经
走了一半路了。"
"My beauty you had early withstood, and as for my manners -- my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?"
"我的美貌并没有打动你的心;讲到我的态度
方面,我对你至少不是怎么有礼貌,我没有哪
一次同你说话不是想要叫你难过一下。请你老
老实实说一声,你是不是爱我的唐突无礼?"
"For the liveliness of your mind, I did."
"我爱你的脑子灵活。"
"You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. I roused, and interested you, because I was so unlikethem. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There -- I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me -- but nobody thinks of that when they fall in love."
"你还不如说是唐突,十足唐突。事实上是因
为,你对于殷勤多礼的客套,已经感到腻烦。
天下有种女人,她们无论是说话、思想、表情
,都只是为了博得你称赞一声,你对这种女人
已经觉得讨厌。我所以会引起你的注目,打动
了你的心,就因为我不象她们。如果你不是一
个真正可爱的人,你一定会恨我这种地方;可
是,尽管你想尽办法来遮掩你自己,你的情感
毕竟是高贵的、正确的、你心目中根本看不起
那些拚命向你献媚的人。我这样一说,你就可
以不必费神去解释了;我通盘考虑了一下,觉
得你的爱完全合情合理。老实说,你完全没有
想到我有什么实在的长处;不过,随便什么人
,在恋爱的时候,也都不会想到这种事情。"
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
"当初吉英在尼日斐花园病了,你对她那样温
柔体贴,不正是你的长处吗?"
"Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
"吉英真是太好了!谁能不好好地待她?你姑
且就把这件事当做我的德性吧。我一切优美的
品质都全靠你夸奖,你爱怎么说就怎么说吧;
我可只知道找机会来嘲笑你,跟你争论;我马
上就开始这样做,听我问你;你为什么总是不
愿意直捷爽快地谈到正题?你第一次上这儿来
拜访,第二次在这儿吃饭,为什么见到我就害
臊?尤其是你来拜访的那一次,你为什么显出
那副神气,好象完全不把我摆在心上似的?"
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
"因为你那样板起了脸,一言不发,使得我不
敢和你攀谈。"
"But I was embarrassed."
"可是我觉得难为情呀。"
"And so was I."
"我也一样。"
"You might have talked to me more when you came to dinner."
"那么,你来吃饭的那一次,也可以跟我多谈
谈喽。"
"A man who had felt less, might."
"要是爱你爱得少些,话就可以说得多些了。
"
"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Toomuch, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do."
"真不凑巧,你的回答总是这样有道理,我又
偏偏这样懂道理,会承认你这个回答!我想,
要是我不来理你,你不知要拖到什么时候;要
是我不问你一声,不知你什么时候才肯说出来
。这都是因为我拿定了主意,要感谢你对丽迪
雅的好处,这才促成了这件事。我怕促成得太
厉害了;如果说,我们是因为打破了当初的诺
言,才获得了目前的快慰,那在道义上怎么说
得过去?我实在不应该提起那件事的。实在是
大错特错。"
"You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of your's. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing."
"你不有难过。道义上完全讲得过去。咖苔琳
夫人蛮不讲理。想要拆散我们,这反而使我消
除了种种疑虑。我并不以为目前的幸福,都是
出于你对我的一片感恩图报之心。我本来就不
打算等你先开口。我一听到我姨母的话,便产
生了希望,于是决定要立刻把事情弄个清楚明
白。"
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?"
"咖苔琳夫人倒帮了极大的忙,她自己也应该
高兴,因为她喜欢帮人家的忙。可是请你告诉
我,你这次上尼日斐花园来是干什么的?难道
就是为了骑着马到浪搏恩来难为情一番吗?你
不没有预备要做出些正经大事来呢?"
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
"我上这儿来的真正目的,就是为了看看你。
如果可能的话,我还要想法子研究研究,是否
有希望使你爱上我。至于在别人面前,在我自
己心里,我总是说,是为了看看你姐姐对彬格
莱是否依然有情,我就决计把这事的原委向他
说明。"
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
"你有没有勇气把咖苔琳夫人的自讨没趣,向
她自己宣布一启遍?"
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."

文章总共2页