酷兔英语

当年,这些人给你设计写字楼里单调无趣的小隔断;现在,他们又想通过移除小隔断再赚你一笔。此前,办公家具制造商受到经济衰退的猛烈冲击;但随着美国经济的复苏,他们正在努力提升销售业绩,劝说客户公司采用新型办公布局,从而提升员工协作,甚至有助于缩小办公面积需求,降低企业成本。


The same folks who brought you the bland office cubicle are turning a profit these days by trying to kill it off.


40多年前,家具供应商赫尔曼米勒公司(Herman Miller Inc.)使"隔断式办公"环境蔚然成风,现在它又成为办公布局转型的带头人之一。过去两年来,公司营业额增长了近三分之一,主要得益于微软(Microsoft Corp.)等大公司客户的积极响应。


As the nation's economy recovers, office-furniture makers, who were hit hard by the recession, are racking up sales by persuading companies that newer office layouts can encourage collaboration and, in some cases, shrink their space requirements and costs.


这家软件巨头聘请赫尔曼米勒公司的顾问来跟踪分析一些办公空间的使用情况,结果发现了一些情况,比如20人规模的会议室却往往只用于两三人的会议等。因此,微软公司增加了"焦点"(focus)会议室的数量,面积较小,适合二到四人的会谈。


Herman Miller Inc. (MLHR), which helped spawn the cubicle craze more than 40 years ago, is one of the suppliers leading the charge. Its revenue has risen by nearly a third in the past two years, thanks to customers such as Microsoft Corp. (MSFT).


微软公司全球职场规划师玛莎.克拉克森(Martha Clarkson)说:"现在的许多工作其实是由较小规模的团队完成的。"


The software giant hired Herman Miller's consultants to track how space was used at some of its locations. They found, among other things, that conference rooms designed for 20 were often being used by just two or three people. So, Microsoft created more 'focus' rooms--smaller spaces where two to four people could huddle.


由于人们的工作方式发生变化,"后隔断"时代的办公布局大约在十年前开始出现,主要特点是办公桌之间的隔断 高度降低,甚至没有隔断,并创造出更多的办公区域用于沟通交流,鼓励员工现场解决问题。


'Work is really getting done in smaller teams,' says Martha Clarkson, Microsoft's global workplace strategist.


很多公司都对此表示兴趣,但经济衰退阻碍了这一进程;据市场调查机构IBISWorld的统计,2009年美国办公家具行业的经营收入猛跌26%。不过,据美国最大的办公家具制造商之一海沃氏公司(Haworth Inc.)的首席执行官弗朗克.比安奇(Franco Bianchi)说,近来高歌猛进的美国股市以及人们对经济复苏日渐增长的乐观情绪唤醒了不少"沉睡多年的项目"。


'Postcubicle' offices began to crop up in earnest about a decade ago, inspired by changes in the way people worked. They feature lower walls between desks, or even no walls, and more areas designed for conversation, to encourage impromptu problem-solving sessions.


这也是IBISWorld预测2013年将成为美国办公家具行业近十年来增长最强劲一年的部分原因所在。该公司预计今年办公家具制造商的整体经营收入将达到215亿美元(约1,328亿人民币),比去年增长4%以上──但与2006年最景气的时候相比还低26%。


Many companies were intrigued by the idea, but the recession stalled the trend, sending the U.S. office-furniture industry's revenue plunging 26% in 2009, according to market researcher IBISWorld. Lately, however, the surging stock market and growing optimism about the economy have rekindled 'projects that were sleeping for several years,' says Franco Bianchi, chief executive of Haworth Inc., one of the nation's biggest office-furniture makers.


比安奇试图通过改进服务和提供更多的设计建议,来打消一些客户对于增加办公支出挥之不去的顾虑。他说,海沃氏公司已新增20人左右的团队,和客户一起,创造出更有效的办公环境。海沃氏公司位于美国密歇根州的荷兰小镇(Holland),是一家股权集中的私营企业,2012年的销售收入为13.1亿美元(约81亿人民币),比2009年增长了18%。


That's part of the reason IBISWorld expects 2013 to be the industry's strongest year of growth in nearly a decade. The firm predicts that office-furniture makers' revenue will hit $21.5 billion this year, up more than 4% from 2012--though still 26% below the peak in 2006.


"十年前我们没有资源和能力来鼓励人们改变办公布局。"比安奇说,"当时我们卖的是家具,现在我们卖的是内部设计。"


Mr. Bianchi has sought to counter some customers' lingering caution about spending by improving service and providing more design advice. He says Haworth has added around 20 employees who work with clients to create effective work environments. Closely held Haworth, which is based in Holland, Mich., says its sales have climbed 18% since 2009 to $1.31 billion in 2012.


行业人士普遍认为,是赫尔曼米勒公司在20世纪60年代发明了"隔断式办公",当时公司推出了一种名为"动态办公室"(Action Office)的布局,由一排排隔断和办公桌构成,能以各种方式进行安装组合。


'Ten years ago we didn't have the resources to engage people on how they work,' Mr. Bianchi says. 'We were selling furniture, and now we're selling interiors.'


那时,一间独立的办公室是身份和特权的象征。不过,新的办公隔断(有些隔断高达1.8米)也能为一般员工提供类似的私密空间;而此前他们大多在办公桌摆成一排一排的开放式"大通间"(bullpen)里工作。在接下来的几十年里,隔断式办公成为一种普遍布局。


Herman Miller is widely credited with inventing the cubicle in the 1960s, when it introduced what it called the 'Action Office,' a line of panels and desks that could be configured in a variety of ways.


近年来,随着无纸化办公的普及,以及笨重台式机被平板液晶显示器和笔记本电脑对所替代,很多企业发现员工的办公空间出现冗余,有些员工甚至觉得隔断式办公让他们有一种被孤立的感觉。


At the time, private offices were a symbol of rank and privilege. But the new partitions, some of them six feet tall, could be arranged to provide similar privacy for rank-and-file workers, who had largely labored in open areas called 'bullpens,' with their desks placed in rows. In the decades that followed, cubicles became ubiquitous.


年轻员工喜欢咖啡店这样的开放环境;通过使用无线设备,他们可以随意移动办公地点,与人交谈,而不用被束缚在固定的工位上。


In recent years, as electronic communications supplanted paper and flat-screen monitors and laptops replaced unwieldy desktops, businesses found that workers were left with unused space. Some of them also were feeling isolated.


赫尔曼米勒公司负责客户办公空间咨询服务的执行主管特蕾西.布拉尔(Tracy Brower)说:"办公职场正在发生着不可思议的人口趋势变化。"许多企业客户希望赫尔曼米勒公司根据可靠的数据支持,来提供最佳解决方案,通过办公布局的变化来提升员工产能和精神面貌。布拉尔说,"客户要求在决策时有更多量化数据来做参考。"


Younger workers were accustomed to using wireless devices in settings like coffee shops, where they could move around and chat, rather than being tethered to workstations.


借助一些高科技工具,赫尔曼米勒公司正通过自己的研究机构来更好地了解员工行为与办公布局之间的内在联系。举例而言,赫尔曼米勒公司在一些客户的办公室里临时安装电子感应器,以便分析办公空间的使用频率。


'There are incredible changes in demographics in the workspace,' says Tracy Brower, a Herman Miller executive who advises clients on using space. Many of those clients demand hard data on the best ways to drive productivity and improve employee morale through interior design. 'Customers are demanding more quantitative data in their decision making,' Ms. Brower adds.


研究表明,许多办公隔断的使用频率仅为工作时间的三分之一多一点,而单独的办公室在80%的工作时间里都是闲置的。


To get a better handle on worker behavior, Herman Miller has its own research arm, which relies on some high-tech tools. For example, it temporarily attaches electronic sensors to chairs in some clients' offices to determine how often they are occupied.


根据这些发现,赫尔曼米勒公司推出"Avive"办公家具,这是一组独立支撑的薄型办公桌,既可以作为个人办公桌,也可以组合在一起,形成一个团队工作空间。


The research shows many cubicles are used for only a bit more than a third of the workday, and individual offices can sit empty 80% of the time.


2013年3月,赫尔曼米勒公司公布了其截至3月2日的第三财季利润:1650万美元。比去年同期增长近11%,经营收入为4.235亿美元(约26亿人民币),比去年同期增长5.9%。在截至2012年6月底的一个财年中,公司经营收入为17.2亿美元(约106亿人民币),比上个财年增长4.5%。这是在比更前一财年猛增25%的基础上继续实现正增长。


Based in part on those findings, the company launched Avive, a line of thin, free-standing tables that can be used as personal desks or pushed together to form for group workspaces.


美国硅谷的办公楼一向以未来派风格和品味独特而著称。在这里,办公布局的趋势变化最为明显。


Last month Herman Miller reported its profit for the fiscal third quarter ended March 2 rose nearly 11% to $16.5 million as revenue increased 5.9% from a year earlier to $423.5 million. For the fiscal year ended in June 2012, the company's revenue rose 4.5% to $1.72 billion, after jumping 25% the year before.


美国KI公司(Krueger International Inc.)是一家位于威斯康辛州绿湾市(Green Bay)的办公家具制造商,公司主管销售工作的乔纳森.韦伯(Jonathan Web)说:"不是每个办公职场看上去都像谷歌公司(Google),也不是每个公司大厅都能像谷歌那样配有滑梯。"不过,一些高科技公司的办公布局正在逐渐成为主流。


The changing office landscape is most visible in the famously futuristic buildings of Silicon Valley, which are also known for their zany touches.


韦伯说,"我们发现,硅谷客户在办公布局方面的最大趋势就是希望员工的工作空间更具灵活性,也就是要求工位具有可适应性。"


'Not everyplace looks like Google,' says Jonathan Webb, head of business sales at Krueger International Inc., known as KI, a commercial-furniture maker in Green Bay, Wis. 'Not everybody has a slide in the lobby.' But some tech-company furnishings are filtering into the mainstream.


受到这一趋势的影响,KI公司生产的可电动升降用于站立或坐着办公的办公桌近三年来的销量翻了一番多。韦伯说,这种桌子给予员工更多工作方式的选择权,而且不会被视作过于极端或成本过高。


'The biggest trend we see from our clients in Silicon Valley is the trend for personal workspace flexibility--the ability to adapt a workstation,' Mr. Webb says.


美国食品生产商金宝汤公司(Campbell Soup Co.)采用了赫尔曼米勒公司的建议和家具,对其位于新泽西州卡姆登市(Camden)有55年历史的总部大楼进行了重新布局,提供了更多的公共空间,包括适合两人到四人开会的微型会议室。


Partly as a result, KI's sales of desks that can be electronically raised for standing work or lowered for sitting have more than doubled over the past three years. Mr. Webb says the desks allow employees more choice in how they work, without being considered too radical or costly a change.


金宝汤公司发言人贝斯.乔莉(Beth Jolly)表示,员工不再"被办公隔断所困",因此"相互之间的协作大为提升"。


Using furniture and advice from Herman Miller, Campbell Soup Co. (CPB) has been remodeling its 55-year-old Camden, N.J., headquarters, providing more common spaces, including 'huddle rooms' for meetings of two to four people.


金宝汤公司的经理和公司高管依然还有独立的办公室,但面积标准定为120平方英尺(约11平米)。一些高管的办公面积减少了,腾出了更多的公共区域。此外,这种新布局还让办公位置的调整更为容易,因为级别不再是空间分配的唯一准绳。


'People are collaborating much more' now that they aren't 'bound by walls or cubes,' says Beth Jolly, a Campbell spokeswoman.


公司的首席执行官也照此执行吗?乔莉回答,"我们正在向这一目标迈进。"


Many Campbell managers and executives still have offices, but they are being standardized at 120 square feet. That means smaller offices for some executives, creating more open space that can be devoted to common areas. It also is easier to move people, since rank no longer dictates space allocation.


BEN KESLING / JAMES R. HAGERTY


Does that apply to the CEO? 'We're getting to that,' Ms. Jolly says.




BEN KESLING / JAMES R. HAGERTY