Doctors have long assumed that saturated fat and cholesterol in red meat are what raise the risk of heart disease. But a study in the
journal Nature Medicine fingers another culprit: carnitine, a
compoundabundant in red meat that also is sold as a dietary
supplement and found in some
energy drinks.
长
Carnitine typically helps the body
transport fatty acids into cells to be used as energy. But researchers at the Cleveland Clinic found that in both humans and mice, certain
bacteria in the
digestive tract
convert carnitine to another metabolite, called TMAO, that promotes atherosclerosis, or a thickening of the arteries.
期以来,医生们一直认为红肉中能够增加心脏病风险的就是饱和脂肪和胆固醇。不过,《自然-医学》(Nature Medicine)杂志的一项研究发现了另一个罪魁祸首:肉硷。肉硷在红肉中含量丰富,同时也作为膳食补充剂出售,有些能量饮料中也含有肉硷。
The researchers, led by Stanley Hazen, chief of cellular and molecular medicine at the Cleveland Clinic's Lerner Research Institute, tested the carnitine and TMAO levels of omnivores, vegans and vegetarians, and examined records of 2,595 patients undergoing cardiac evaluations. In patients with high TMAO levels, the more carnitine in their blood, the more likely they were to develop cardiovascular disease, heart attacks, stroke and death.
肉硷一般能够帮助人体将脂肪酸运送到细胞内以产生能量。但是克里夫兰医学中心(Cleveland Clinic)的研究人员发现,在人体和小鼠体内,某些细菌在消化道可以将肉硷转化成另一种代谢物氧化三甲胺(TMAO),而TMAO能够诱发动脉粥样硬化。
Many studies have linked
consumption of red and processed meat to cardiovascular disease and some cancers. The Harvard School of Public Health reported last year that among 83,000 nurses and 37,000 male health professionals followed since the 1980s, those who consumed the highest levels of red meat had the highest risk of death during study, and that one
additional serving a day of red meat raised the risk of death by 13%.
在克里夫兰医学中心勒纳研究所的细胞和分子医学主任黑曾(Stanley Hazen)领导下,研究员人员们测试了杂食者、严格素食主义者和素食者体内肉硷和TMAO的水平,研究了2,595名接受心脏评估的病人的记录。在拥有较高TMAO水平的病人中,血液中的肉硷水平越高,他们越有可能罹患心血管疾病、心脏病、中风等疾病,也越有可能死亡。
The new findings don't mean that red meat is more
hazardous than
previously thought, but may help explain the
underlying risk, which some researchers have long thought was higher than the saturated fat and cholesterol content alone could explain.
许多研究证明,食用红肉和加工肉类会诱发心血管病和一些癌症。哈佛大学公共卫生学院(Harvard School of Public Health)去年发布报告说,上世纪80年代开始追踪的8.3万名护士和3.7万名男性健康专家中,食用红肉水平最高的人死亡风险最高,每天多吃一份红肉,死亡的风险增加13%。
Dr. Hazen speculated that carnitine could be compounding the danger. 'Cholesterol is still needed to clog the arteries, but TMAO changes how cholesterol is metabolized