For decades, Audi AG has played the poor cousin to Germany's luxury-auto kingpins.
对于德国豪车制造商来说,几十年来奥迪(Audi AG)一直扮演着"穷亲戚"的角色。
Now the car maker owned by Volkswagen AG is doing what was unthinkable several years ago: It's
running neck-and-neck with BMW AG for the crown of the world's top-selling luxury-auto maker, thanks in no small part to surging U.S. sales.
如今,大众汽车(Volkswagen AG)旗下的这个汽车生产商正在做几年前难以想象的事:与宝马汽车公司(BMW AG)齐头并进角逐全球最畅销豪车制造商的桂冠。这在很大程度上要归功于奥迪在美国市场销量大增。
On Tuesday, Audi
forecast increased sales world-wide this year