The Oscars got under way with edgy humor and a surprise win on Sunday.
周日奥斯卡以黄色笑话和冷门开场。
Host Seth MacFarlane, the
creator of the
animatedseries 'Family Guy' and last summer's hit movie 'Ted,' sought to tread a careful line between respect and
comedy as he opened the show with his trademark brand of bawdy humor.
主持人、系列动画电影《居家男人》(Family Guy)和去年夏季热门电影《泰迪熊》(Ted)的导演塞思•麦克法兰(Seth MacFarlane)用他招牌式的荤段子为晚会开幕,在尊重他人与喜剧效果之间小心翼翼地掌握平衡。
He enlisted William Shatner, playing Captain Kirk from 'Star Trek,' to show a
series of
offensive skits Mr. MacFarlane performed in an
alternate future. In them, he made fun of famous actresses for their
frequent nudity, re-enacted the alcohol- and drug-filled movie 'Flight' with sock puppets, and propositioned Sally Field, nominated for her role in 'Lincoln.'
他让威廉•沙特纳(William Shatner)扮演《星际迷航》(Star Trek)中的柯克船长(Captain Kirk),表演麦克法兰在另一部未来片中表演过的一系列冒犯性滑稽动作。在这些动作当中,他取笑知名演员经常裸体,用手偶再现酒精、毒品镜头泛滥的电影《航班》(Flight),还向因出演电影《林肯》(Lincoln)而获得提名的莎莉•菲尔德(Sally Field)求欢。
The star-filled audience, which initially reacted hesitantly to jokes about Mel Gibson and Chris Brown, seemed to warm to Mr. MacFarlane as he mixed his 'fake' skits with
musical numbers more in the
tradition of past hosts like Billy Crystal.
台下明星云集,起初他们对于有关梅尔•吉布森(Mel Gibson)和克里斯•布朗(Chris Brown)的笑话反应迟疑,但在麦克法兰更像比利•克里斯托(Billy Crystal)等往届主持人那样,把他的"假冒"桥段与电影配乐揉和在一起时,他们好像对他产生了好感。
In the evening's first award, Christoph Waltz took home the supporting actor prize for his role as a
bountyhunter in Weinstein Co,'s 'Django Unchained.' While Mr. Waltz had won a Golden Globe in the same category, he was generally considered an underdog behind Tommy Lee Jones, who won the Screen Actors Guild prize for his role in 'Lincoln,' made by DreamWorks Studios and distributed by Walt Disney Co.
晚会上的第一个奖项被克里斯托夫•瓦尔兹(Christoph Waltz)夺得。他在温斯坦影业公司(Weinstein Co)出品的影片《被解放的迪亚戈》(Django Unchained)中出演一位赏金猎人,获得最佳男配角奖。虽然瓦尔兹之前赢得了金球奖(Golden Globe)的最佳男配角奖,但人们总体上以为他的夺奖希望没有汤米•李•琼斯(Tommy Lee Jones)那么高,后者因出演《林肯》已经获得美国演员工会奖(Screen Actors Guild)。《林肯》由梦工厂(DreamWorks Studios)制作、华特-迪士尼(Walt Disney Co.)发行。
But heading into the show, the best-picture prize was still widely expected to go to 'Argo.' The only thing Hollywood's elite may love more than a comeback story is a
celebration of the power of film, and director-actor Ben Affleck's film was both.
但在晚会开始的时候,人们依旧普遍认为最佳影片奖将会颁给《逃离德黑兰》(Argo)。好莱坞精英人士一向青睐东山再起的故事,而唯一能让他们更喜欢的只有颂扬电影力量的影片,导演兼演员本•阿弗莱克(Ben Affleck)的作品兼具了这两个方面。
BEN FRITZ
BEN FRITZ