A few months after Americans approved gay marriage at the
ballot box for the first time, a Chinese court has stirred
controversy by recommending China making it easier for women to escape marriages to gay men.
美国人
首次通过选票认可同性婚姻几个月之后,一家中国法院建议中国为女性摆脱与同性恋男子的婚姻开启方便之门,引起了一番争议。
The First Intermediate Court of Beijing recently submitted a report
calling for
legislation that would allow people who discover their spouses are gay to avoid the messiness of
divorce by filing for an annulment instead, according to state media.
据官方媒体报道,北京市第一中级人民法院最近提交一份报告,呼吁通过立法允许那些发现配偶是同性恋的人申请撤销婚姻关系,从而避开离婚的繁杂手续。
After
winning an annulment, the person who filed the request would be
legally listed as single instead of divorced, the state-run Xinhua news
agency said.
据
官方媒体新华社说,在撤销婚姻之后,申请人在法律上将被视为单身而非离异。
Although the court's proposed
regulation could technically apply to anyone, it appears to be aimed
primarily at tongqi ( ), or straight women married to gay men.
虽然北京一中院的建议在技术意义上可适用于任何人,但它似乎主要是针对"同妻"群体,即嫁给同性恋男子的异性恋女子。
There are no official estimates of the population of tongqi in China, but Zhang Beichuan, an HIV/AIDS researcher and sexologist at Qingdao University, puts the number at around 10 million. When bisexual and transgender men are taken into account, the number increases to 16 million, says Mr. Zhang, who arrived at that
estimate by applying marriage rates to demographic studies of gay populations.
中国同妻数量没有官方估计数字,青岛大学艾滋病研究专家、性学家张北川估计在1,000万左右。他说,如果把双性恋男子和变性男子考虑进去,这个数字就增加到1,600万。张北川是将结婚率用于同性恋群体的人口学调查之中得出这个估计数字的。
'Around 80% of gay men get married because they feel they have the
responsibility to pass on their family names