酷兔英语


Former professional cyclist Lance Armstrong told the world Thursday evening that he used performance-enhancing drugs during his seven Tour de France titles.


职业自行车手阿姆斯特朗(Lance Armstrong)周四晚间告诉全世界,在他七次夺得环法自行车赛冠军期间,他曾使用了可以提高成绩的药物。



In an interview with Oprah Winfrey, Mr. Armstrong said that like many other cyclists before him, he used EPO, human-growth hormone, testosterone and other drugs to compete. 'I'm a flawed character,' Mr. Armstrong said during the hour-and-a-half program. 'I viewed this situation as one big lie that I repeated a lot of times.'


阿姆斯特朗在接受奥普拉•温弗瑞(Oprah Winfrey)专访时说,像在他之前的许多其他自行车手一样,他在参赛时使用过促红细胞生成素(EPO)、人体生长激素、睾酮和其他药物。阿姆斯特朗在长达一个半小时的节目中说:我是一个不光彩的角色。我把这视为我重复了很多次的一个弥天大谎。



The taped show, which was broadcast on the Oprah Winfrey Network and on the Internet, marked the end of a dozen years of strident denials from Mr. Armstrong, who faced several doping scandals during his career but had, until last summer, escaped punishment from antidoping authorities and scrutiny from his fans and many in the public.


这期录播的节目已经在奥普拉•温弗瑞电视网(Oprah Winfrey Network)和互联网上播出,它标志着阿姆斯特朗十几年来矢口否认服用兴奋剂的一幕已成为历史。阿姆斯特朗在职业生涯中多次传出兴奋剂丑闻,但是直到去年夏天之前,他都得以逃脱反兴奋剂机构的惩罚,也没有受到崇拜者和公众的重新审视。



Mr. Armstrong said that doping was so prevalent in professional cycling from the early 1990s to 2005, that saying they needed to take banned substances was like 'saying we have to have air in our tires and we have to have water in our bottles.'


阿姆斯特朗说,从上世纪90年代初到2005年,服用兴奋剂在职业自行车运动中是如此普遍,以至于运动员说自己需要服用违禁药物,就像是说车胎需要打气、瓶子里需要装水一样。



For many cycling fans and observers of Mr. Armstrong, their biggest criticism of the fallen champion hasn't been his alleged doping, but his persistent attacks of those who spoke the truth about doping or chose not to participate in doping.


对于许多自行车运动爱好者和阿姆斯特朗的观察者来说,他们对这位身败名裂的冠军最大的不满并不是他被指服用了兴奋剂,而是他不断攻击那些说出真相的人以及那些不愿服用兴奋剂的人。



But in the interview, Mr. Armstrong repeatedly denied he ever pressured riders on his team to use drugs or gave them an ultimatum that if they didn't use drugs they would be off the team. But he said he was a bully, and as the leader of the team he helped perpetuate the atmosphere of doping on the team.


但在采访中,阿姆斯特朗多次否认他曾经要求团队中的自行车运动员服用兴奋剂,或是给他们下达如果不服用兴奋剂就离队的最后通牒。但是他说,他确实欺负过队友,作为队长,他助长了团队长期服用兴奋剂的风气。



Mr. Armstrong was stripped of his seven Tour de France titles last year and banned from professional sports for life by the U.S. Anti-Doping Agency.


去年,阿姆斯特朗被剥夺了七次环法自行车赛冠军头衔,并被美国反兴奋剂机构(U.S. Anti-Doping Agency,简称USADA)处以终身禁止参加职业比赛的惩罚。



In October, USADA chose to release to the public thousands of pages of documents supporting its decision. The documents included affidavits from roughly a dozen of his former teammates, all of whom accused him of doping.


去年10月,USADA向公众发布了数千页证明其决定合理性的文件。文件包括大约十几名阿姆斯特朗前队友的证词,他们全部指控阿姆斯特朗服用兴奋剂。



Shortly after USADA released the documents, all of Mr. Armstrong's major sponsors, including Nike, ended their relationship with the athlete, cutting off his major source of income.


USADA公布这些文件之后,包括耐克(Nike)在内的阿姆斯特朗所有主要赞助商都终止了与阿姆斯特朗的合作,切断了阿姆斯特朗的主要收入来源。



Mr. Armstrong's admission could complicate his legal troubles. He is facing a whistleblower suit filed by former teammate Floyd Landis with potential damages of roughly $100 million. He also could face civil suits from an insurance company that paid his Tour de France bonus money and The Sunday Times, a British newspaper that Mr. Armstrong sued for libel. The Times, like The Wall Street Journal, is owned by News Corp.


阿姆斯特朗承此番认服用兴奋剂可能会让他面临更多法律上的麻烦。他正面临着前队友兰迪斯(Floyd Landis)提起的举报人诉讼,潜在赔偿金额大约1亿美元。他还可能面临一家保险公司以及英国《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)提起的民事诉讼。这家保险公司支付了阿姆斯特朗环法自行车赛的奖金;而阿姆斯特朗此前曾以诽谤罪名起诉《星期日泰晤士报》。《星期日泰晤士报》和《华尔街日报》同为新闻集团所有。



REED ALBERGOTTI/VANESSA O'CONNELL


文章标签:提高