Chrysler Group LLC majority owner Fiat SpA has struck a deal with Guangzhou Automobile Group to restart Jeep production in China, a major step toward expanding the brand in the world's largest auto market.
莱斯勒(Chrysler Group LLC)的控股公司菲亚特(Fiat SpA)已经与广州汽车集团股份有限公司(Guangzhou Automobile Group)签订了协议,将重新开始在中国生产吉普车,这是在全球最大汽车市场推广该品牌的重要一步。
The Jeep was first launched in China in 1983, and although production there ended in 2009 when Chrysler filed for bankruptcy, the brand remains well recognized. Today, Jeep sells three models in China -- the Grand Cherokee, Wrangler and Compass -- all imported.
吉普车首次在中国市场上出现是在1983年,尽管2009年克莱斯勒申请破产之后该车已经停产,其品牌仍然拥有很高的知名度。如今,吉普在中国销售的三种车型──大切诺基(Grand Cherokee)、牧马人(Wrangler)和指南者(Compass)──全部都是进口的。
Fiat said Tuesday it had signed a 'framework agreement' to
expand its
partnership with Guangzhou to build more Fiat models, as well as to add Jeep production to China. Fiat already jointly builds the Fiat Viaggio, a midsize sedan, with the state-owned Guangzhou and imports several other models, including the subcompact 500.
菲亚特周二表示,该公司签署了扩大与广汽集团伙伴关系的框架协议,将生产更多菲亚特车型,并将在中国生产吉普车。菲亚特已经和国有的广汽集团共同生产中型轿车菲亚特菲翔(Fiat Viaggio),并进口了几种其他车型,如次紧凑型菲亚特500。
The company didn't offer an exact time frame for Jeep production in China,
saying only that any models built there will be for the Chinese market exclusively. At this point, it's unclear what models are being considered.
菲亚特没有提供在中国生产吉普车的具体时间表,只说在中国生产的任何车型都将专门针对于中国市场。截至目前,正在考虑哪些车型还不清楚。
Chrysler and Fiat Chief Executive Sergio Marchionne has targeted Jeep, along with Italy's Alfa Romeo, as two brands with the
potential to grow globally. With new models and localized factory production, Mr. Marchionne aims to
expand Jeep's presence in Europe, Russia and China.
克莱斯勒和菲亚特首席执行长马尔乔内(Sergio Marchionne)认为,吉普和意大利的阿尔法•罗密欧(Alfa Romeo)拥有在全球增长的潜力。凭借着新型号和当地汽车制造厂,马尔乔内打算扩大吉普在欧洲、俄罗斯和中国的销售量。
'The
expansion of the
agreement with our GAC partners will allow us to unleash the
potential of both our Fiat and Chrysler Group brands in China,' said Jeep chief Mike Manley, who is also chief operating officer for Fiat and Chrysler in Asia. He said the next-generation Jeep midsize sport
utility vehicle, the Liberty replacement, will also be sold in China.
吉普品牌总裁、菲亚特和克莱斯勒在亚洲的首席运营长曼利(Mike Manley)说,扩大与广州汽车集团的协议将会允许我们在中国释放菲亚特和克莱斯勒品牌的潜能。他说,下一代吉普中型越野车、Liberty的替代车型将在中国销售。
In 2012, Jeep's global sales hit a record 701,626 vehicles, a 19% increase over the prior year and putting it well on track to reach its goal of selling 800,000 Jeeps globally by 2014.
2012年,吉普的全球销量达到创纪录的701,626量,同比增长了19%,该品牌很有可能在2014年之前实现全球80万辆的销售目标。
Sales last year in Asia nearly doubled.
去年,吉普在亚洲的销售额几乎翻了一番。
'The
reality is you can't
ignore the size of the market or the opportunity that it represents,' Mr. Manley said in an interview.
曼利在接受采访时说,中国市场的规模和机会不容忽视,现实就是如此。
The brand now has about 150 dealers in China, but it hopes to increase that number, especially as more-regional cities begin to develop, Mr. Manley said. By the end of 2013, it aims to have about 200 Jeep dealers in China, he said.
曼利说,该品牌现在在中国有大约150家经销商,但是它希望这个数字可以增长,尤其因为更多地区性的城市正开始发展。他说,该品牌的目标是到2013年底在中国拥有200左右家经销商。
During the U.S.
presidential race last year, Jeep's plans to build vehicles in China were
thrust into the political spotlight when Republican challenger Mitt Romney aired
campaign ads, suggesting the company planned to build Jeeps in China at the expense of jobs in the U.S. Chrysler quickly fired back,
saying it had no plans to do so, and was, in fact, expanding its Jeep factories in the U.S.
去年美国大选期间,共和党挑战者罗姆尼(Mitt Romney)发布的竞选广告暗示说,吉普计划牺牲美国人的就业机会在中国生产吉普车,此后吉普计划在中国生产汽车的计划被推到了风口浪尖。克莱斯特很快反击称,公司没有这方面计划,事实上公司正在扩建在美国的吉普生产厂。