China's rich last year did something that few
associate them with these days: They showed some restraint.
国富人去年做了一件几乎没人想象他们会做的事:他们显示出了一定的克制。
China was knocked off its perch as the world's biggest buyer of Rolls-Royce cars, just one year after it
overtook the U.S. for the first time.
中国失去了劳斯莱斯全球最大市场的头衔。一年之前,中国刚刚首次从美国手中
夺走了这一殊荣。
The
wealthy Chinese have fallen in love with the prestigious ride in recent years. First introduced in the country in 2003, the Rolls-Royce has ascended in a way that is even more
impressive given China's rich have to pay
substantially more than their Western peers for the cars, thanks to
import duties and
luxury taxes. The average Chinese buyer splurges on average four million yuan, or about $640,000, for a highly customized model, about 30% more than what Americans pay for the same car.
近年来中国有钱人爱上了这种名牌车。劳斯莱斯在2003年首次被引入中国,由于中国的进口关税和奢侈品税,中国有钱人买劳斯莱斯时支付的金额要比西方人高得多,有鉴于此,劳斯莱斯在中国的发展速度更加令人吃惊。对于一辆高度定制的劳斯莱斯,中国富人平均要花人民币400万元(约合64万美元),比美国人买同样的车多花约30%。
But in 2012, China slipped to second place, with the U.S. returning as the best-selling region, according to sales numbers released by the company last week.
但劳斯莱斯上周发布的销售数据显示,2012年,中国销量跌至第二位,而美国则重登销量榜榜首。
The maker of the Phantom and Ghost models didn't break down sales by country, but said it sold a total of 3,575 cars world-wide, which is 37 more cars than it sold in 2011.
劳斯莱斯未发布按国家细分的销售数据,但它说,2012年全球销量为3,575辆,较2011年增加37辆。该公司生产的车型包括"幻影"(Phantom)和"古思特"(Ghost)。
'Last year was a tale of two halves in China,' said Paul Harris, Asia Pacific
director for Rolls-Royce. 'The first half was a slowdown, but the second half, we started to see a recovery,' he added. He said the shaky economic
climateaffected sales, and many customers were
waiting to see the new Phantom models, which weren't
available for
delivery until the second half of the year.
劳斯莱斯亚太区主管哈里斯(Paul Harris)说,中国市场去年上半年和下半年的情形截然不同。他补充说,上半年销售放缓,但下半年开始复苏。哈里斯说,不稳定的经济环境影响了销售,还有许多客户在等待新款"幻影"车型,这款车直到去年下半年才开始发货。
Still, overall sales volumes in China were greater in 2012 than the
previous year, and about one out of every four of the company's cars in the world are delivered to China, he said.
不过他也说,劳斯莱斯汽车2012年在中国的总销量仍要高于2011年,在全球出售的劳斯莱斯轿车中约有四分之一销往中国。
Mr. Harris added that Chinese buyers still overwhelmingly opt for
so-calledextended wheelbase models cars that are extra-long to give extra space in the back seats.
哈里斯还说,绝大多数中国买主依然选择所谓的加长轴距型劳斯莱斯轿车,这种车比常规车型要长,从而给后排座位提供了更多空间。
These cars were initially developed for the Chinese market, whose Rolls-Royce owners prefer to be
driven rather than drive themselves.
这种车最初就是为中国市场开发的,中国的劳斯莱斯车主更愿意坐别人驾驶的车而不是自己开车。
'We see clients are doing meetings in the backs of their cars between cities,' said Mr. Harris, who added that 90% of models sold are the longer cars.
哈里斯说,我们看到中国客户在往返于不同城市的路上在汽车后排约人谈事。他还说,在中国出售的劳斯莱斯轿车有90%都是车身加长的款式。
The majority of buyers are self-made entrepreneurs in their 30s and 40s, much younger than Rolls-Royce owners in the West who are typically in their 50s.
中国的劳斯莱斯车买主大多是三四十岁的白手起家型企业家,他们比西方的劳斯莱斯车主要年轻得多,后者通常都是五十多岁的人。
China's Rolls-Royce dealerships continue to be the world's best sellers. The Beijing dealership resumed its place at the top, outdoing Abu Dhabi, which came in second. Shanghai was ranked third, one spot ahead of Beverly Hills, Calif.
劳斯莱斯在中国的经销商去年继续成为该公司的全球最佳经销商。该公司在北京的经销商重新赢得了全球第一的宝座,在阿布扎比、上海和加州贝弗利山庄(Beverly Hills)的经销商分列第二、三、四位。
The company has 15 dealerships in the country and just opened its newest showroom on Friday in Nanjing.
劳斯莱斯公司在中国有15家经销商,它在中国最新的一个产品展示厅上周五于南京开门营业。
Rolls-Royce has also been successful in tailor-making special limited-edition cars for the Chinese market, most recently with its 6.6 million yuan 'Year of the Dragon' model, which was sold-out 'immediately as we announced it' in 2011, said Mr. Harris. Expect a new special
edition for the Chinese market to be rolled out soon, he said, though he wouldn't divulge any details about the design or the theme.
劳斯莱斯在为中国市场专门定制限量版汽车方面也取得了成功,这方面的最新车型是售价人民币660万元的
"龙年"纪念版。哈里斯说,劳斯莱斯2011年说要推出这款车的消息刚一宣布,马上就脱销了。他预计劳斯莱斯不久将推出一款专门针对中国市场的新轿车,不过他不愿透露有关这款车的设计和主题的任何细节。