酷兔英语


The low-budget Chinese hit 'Lost in Thailand' steamrolled its competition this week to become the highest-grossing mainland film ever and the first local production to break through the one-billion-yuan ($160.4-million) mark at the box office.


成本影片《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)本周一举成为票房收入最高的中国内地影片,它也是中国第一部票房突破人民币10亿元(1.604亿美元)的国产电影。



The 30-million-yuan comedyovertook last year's 'Painted Skin: The Resurrection' which earned about 726 million yuan -- as China's top-earning movie in the domestic market, the state-run Xinhua news agency said.


据中国国有媒体新华社报道,这部投资人民币3,000万元的喜剧片票房超过了去年上映的《画皮2》(Painted Skin: The Resurrection),成为最卖座的华语电影。去年上映的《画皮2》获得了大约人民币7.26亿元的票房收入。



'Lost in Thailand' also sailed past James Cameron's 'Titanic 3D,' which had been 2012's top-earning film at 935 million yuan, according to Xinhua. 'Avatar,' another Cameron blockbuster, still holds the record for the top-grossing movie ever in China at roughly 1.4 billion yuan, Xinhua said.


据新华社报道,《泰囧》的票房还超过了《泰坦尼克号3D》(Titanic 3D)。卡梅隆(James Cameron)执导的《泰坦尼克号3D》是2012年中国最卖座的影片,票房成绩为人民币9.35亿元。卡梅隆执导的另一部大片《阿凡达》(Avatar)仍然在中国保持着人民币14亿元的最高票房纪录。



The 30 million yuan comedy -- which was released Dec. 12 and stars Xu Zheng, Wang Baoqiang and Huang Bo -- is about a pair of co-workers competing to find their company's largest shareholder in Thailand to secure a contract approval.


《泰囧》于去年12月12日上映,徐峥、王宝强和黄渤担纲主演。影片讲的是在同一公司工作的两个同事为竞争一份合同到泰国寻找公司最大股东的故事。



The film's success has shaken up the landscape of the movie industry in China, where big-budget historical epics and martial-arts and action films often dominate the box office.


这部电影的成功改变了中国电影市场的格局。在中国,票房领先的往往是大制作的史诗大片、功夫片和动作片。



Over the past month, 'Lost in Thailand' has pushed aside several big-name and big-budget movies, including director Feng Xiaogang's 'Back to 1942,' about the Henan provincefamine that killed up to three million people; Lu Chuan's 'The Last Supper,' an epic drama set at the beginning of the Han Dynasty; 'The Last Tycoon' starring Chow Yun-fat as a gangster in 1930s Japanese-occupied Shanghai; the adventure movie 'CZ12' (also known as 'Chinese Zodiac 12'), with Jackie Chan trying to rescuestolen Chinese art treasures; and director Andrew Lau's 3-D action film 'The Guillotines.'


过去的一个月里,泰囧击败了多部高调的大制作电影,其中包括:冯小刚的《一九四二》(Back to 1942),这部电影讲述的是导致300万人被饿死的河南大饥荒;陆川执导的以汉代初期为背景的历史片《王的盛宴》(The Last Supper);周润发主演的《大上海》(The Last Tycoon),他在片中饰演上世纪30年代日军占领上海时期的黑帮老大;成龙的新片《十二生肖》(Chinese Zodiac 12),他此次在片中竭力寻回遭窃的中国艺术珍宝;以及导演刘伟强的3D动作电影《血滴子》(The Guillotines)。



The success of 'Lost in Thailand' has sparked debate in China over the kinds of entertainment people should be watching: inconsequential lighter fare versus historical dramas. 'We need popcorn, but we also need bitter pills,' the People's Daily said recently on its Sina Weibo microblog.


《泰囧》的火爆引发了中国关于人们应该观看何种电影的讨论:是纯娱乐的轻松搞笑片,还是历史巨着。《人民日报》最近在新浪微博账户上说:我们需要爆米花,也需要苦口良药。



But the film has received favorable reviews, and others welcomed the triumph of a slapstick comedy amid an environment of heavy dramas.


但是这部电影还是获得了好评,一些人对这部滑稽喜剧在沉重题材影片占主流的环境中异军突起而拍手称快。



'The comedy is successful because it is down to earth in giving Chinese audiences what they want: popular stars, funny dialogue, good timing and a reflection of ourselves,' Xinhua quoted Beijing Film Academy President Zhang Huijun as saying. 'To some degree, its success has saved the dim domestic film situation,' Mr. Zhang said.


北京电影学院(Beijing Film Academy)院长张会军说,这部"接地气" 的电影获得成功是因为它给了中国观众想要的东西:明星、幽默的对话、良好的时机以及对我们自己的反思。它的成功也从一定程度上给国产电影挽回了面子。



The record comes at a challenging time for China's movie industry, with more than half the country's box-office receipts last year going to foreign films. Xinhua, in a separate report on Thursday, cited the Chongqing Economic Times as saying that while China's total box office stood at roughly 16.8 billion yuan in 2012, just 48% of that -- or about eight billion yuan -- was for domestic movies. That comes despite the fact that 75% of the 303 films distributed in Chinese cinemas last year were domestic movies, the report said.


《泰囧》创下票房纪录的同时,中国电影业正面临着挑战。去年,中国电影市场超过一半的票房收入来自外国电影。新华社在周四的另一篇报道中援引《重庆商报》的话说,尽管2012年中国的票房达到人民币168亿元,但国产片票房仅占48%,为人民币80亿元左右。报道说,而去年在中国影院上映的303部电影中,有75%是国产电影。



'Lost in Thailand' will get some high-profile competition next week with the opening of director Wong Kar-wai's martial-arts drama 'The Grandmaster,' starring Tony Leung Chiu-wai and Zhang Ziyi.


《泰囧》下周将会迎来强有力的竞争对手。由王家卫执导、梁朝伟和章子怡主演的功夫片《一代宗师》(The Grandmaster)将于下周上映。



Dean Napolitano