To win over China's 1.34
billion consumers, companies have rolled out custom-made cars and clothing lines. They've launched hot and spicy sour-fish soup potato chips and green tea Oreos to suit their palates.
了赢得中国13.4亿消费者的芳心,各大公司迭出奇招,比如提供客户定制的汽车或服装系列。为了迎合中国消费者的味蕾,有些公司还推出了酸汤鱼口味的薯片,还有抹茶口味的奥利奥。
Now one is creating a special line of Chinese-inspired superheroes.
如今,一家公司正在致力于打造一系列特别的中国概念超级英雄。
Chinese
entrepreneur Bruno Wu's film company, Seven Stars Entertainment, is launching a joint
venture with Arad Productions, led by Marvel Studios
founder Avi Arad, to develop a
franchise of blockbuster films,
animated television
series and
retail products that feature heroes based on Chinese culture, according to a statement from the companies.
中国传媒行业企业家
吴征的电影公司七星娱乐集团(Seven Stars Entertainment)正计划与Arad Productions联合打造一家合资公司。合资公司的一项声明称,该公司将以中国文化为基础,推出一系列表现英雄人物的电影和动画电视剧佳作,以及其他零售产品。掌舵Arad Productions的是Marvel Studios的创始人阿拉德(Avi Arad)。
First in the joint venture's pipeline is 'Rise of the Terracotta,' according to the statement. The film is based on the country's own army of
underground terracotta soldiers, who were buried
underground to protect
emperor Qin Shi Huang in the afterlife.
声明说,合资公司准备推出的第一部影片是《兵马俑的崛起》。这部电影讲述的是讲述名为"风、火、雷、电"的兵马俑成为正义化身的故事。兵马俑是秦始皇埋在地下的殉葬陶俑,用来护卫死后的自己。
The Arad-Wu tie up, which aims to pair Mr. Wu's funding with Mr. Arad's production experience, is an attempt to tap into China's growing
appetite for films and in particular big-budget action films that feature dynamic superheroes. China's box office sales jumped to $2.1
billion in 2011, up 29% from a year earlier, according to the State Administration of Film, Radio and Television.
阿拉德和吴征携手合作是为了把吴征的资金和阿拉德的电影制作经验结合在一起,利用中国对电影越来越大的需求,特别是讲述超级英雄故事的大制作动作电影。根据中国国家广电总局的数据,2011年,中国的电影票房收入跃升至21亿美元,同比增加了29%,
Much of the country's box office growth this year has been propelled by action films such as Warner Bros.' latest Batman chapter, 'The Dark Knight Rises,' which earned $53 million at Chinese box offices, and Sony Pictures' 'The Amazing Spider-Man,' which saw box office sales of $48.8 million in China, according to box office database Box Office Mojo.
中国今年的票房增长主要是由动作影片带动的,如华纳兄弟(Warner Bros.)的《蝙蝠侠前传3:黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises)和索尼影业(Sony Pictures)的《超凡蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)。电影票房网站Box Office Mojo的数据显示,《黑暗骑士崛起》在中国斩获了5,300万美元的票房,而《超凡蜘蛛侠》则在中国吸金4,880万美元。
Other Chinese companies are testing the waters for homegrown superhero films, though not
necessarily Chinese heroes. China's DMG Entertainment is in the midst of filming 'Iron Man 3