The final
installment of the 'Twilight'
series made easy work of the box office this weekend, but failed to take the crown as the franchise's biggest
domestic opening.
暮光之城》(Twilight)系列最后一部影片轻松登顶刚刚过去这个周末的北美票房榜,但该片上映首周末在美国国内收获的票房却并非该系列影片中最高的。
'The Twilight Saga: Breaking Dawn, Part 2,' the fifth film in the
series about teen vampires from Lions Gate Entertainment Corp.'s Summit Entertainment, took in $141.3 million, making it the eighth-largest
domesticopening of all time. While the film failed to beat the franchise's
openingweekend record -- set by 'The Twilight Saga: New Moon,' which earned $142.8 million when it hit theaters in 2009 -- its world-wide grosses set a new high for the
series of $340.9 million.
《暮光之城4:破晓(下)》(The Twilight Saga: Breaking Dawn, Part 2)是《暮光之城》这部青少年吸血鬼题材系列影片的第五部。该片由狮门娱乐公司(Lions Gate Entertainment Corp.)旗下Summit Entertainment发行,刚刚过去这个周末的票房收入1.413亿美元,成为美国国内有史以来上映首周末票房第八高的影片。虽然该片未能击败同系列影片中2009年上映的《暮光之城:新月》(The Twilight Saga: New Moon)在上映首周末的票房成绩(1.428亿美元),但其3.409亿美元的上映首周末全球票房总收入却是这一系列影片中最高的。
The latest in the series, which stars Kristen Stewart, Robert Pattinson and Taylor Lautner, is also the third 'Twilight' movie to place among the top 10
domestic openings of all time, more than any other franchise.
《暮光之城4:破晓(下)》也是该系列影片中第三部挤入美国有史以来上映首周末国内票房收入最高的十部影片榜单中的作品。这一数量比其它任何系列影片都要多。该片由克里斯汀•斯图尔特(Kristen Stewart)、罗伯特•帕丁森(Robert Pattinson)和泰勒•洛特纳(Taylor Lautner)主演。
As expected, the film was propelled by the
enthusiasm and attendance of young women, with females making up 79% of the audience, and with 50% of moviegoers under the age of 25. But the
studio additionally focused on attracting
previously untapped
audience members, including preteens and teenagers who were too young to have grown up with the
series during its start.
正如预期的那样,年轻女性影迷的热情和观影推高了这部影片的票房。女性在观众中的占比达到79%,有50%的观众年龄不到25岁。但片方还将精力集中于吸引此前没有挖掘的观众群体,其中包括9至12岁的儿童以及该系列首部影片上映时年龄太小未能跟这一系列影片共同成长的青少年。
'As our 'Twilight'
audience has aged up a little bit, we're hoping that this attracts some of the younger, newer Twi-hards, if you will -- people that weren't aware of the franchise,' said Richie Fay, Lionsgate's president of
domestic distribution.
狮门影业负责美国国内影片发行的总裁费伊(Richie Fay)说,随着《暮光之城》主要受众的年龄逐渐增长,我们希望这部影片能够吸引部分更年轻、新一代的《暮光》忠实影迷。如果可能的话,我们想吸引此前还没有关注过这一系列影片的观众。
The
studio also set its sights on young men and boys by marketing the movie with
emphasis on the action-oriented plot, according to Mr. Fay. 'You don't want them to be drag-alongs,' he said. 'You want to them to react
positively to it.'
费伊说,通过重点营销该片的动作情节,片方同时瞄准了年轻男性和男孩儿这一群体,他说,你总不希望他们是被女友拖来看的吧。你希望他们能对这部影片产生一个积极的看法。
The film's
domesticopening helped push Lionsgate to a new milestone: crossing the $1
billion mark in North American
earnings for the year.
该片在美国国内上映首周末获得的票房收入也让狮门影业跨越了一座新的里程碑:其今年以来在北美的票房收入首次超过10亿美元大关。
Record world-wide box office
earnings were the focus at another studio, Sony Corp.'s Sony Pictures, where the latest James Bond movie, 'Skyfall,' helped the company report more than $4
billion in global receipts for the year. With this weekend's second-place finish of $41.5 million in North America, 'Skyfall,' also from Metro-Goldwyn-Mayer Inc. and EON Productions, became the best-performing Bond film of all time, earning cumulative world-wide grosses of $669.2 million. The franchise's
previous best was $599.2 million, set by 'Casino Royale' in 2006.
全球票房收入创下新高是另一家影片发行公司受人关注的焦点新闻。索尼公司(Sony Corp.)旗下索尼影业(Sony Pictures)推出的最新一部邦德(James Bond)影片《007:大破天幕杀机》(Skyfall)帮助该公司实现今年在全球拿下超过40亿美元票房的目标。该片在刚刚过去的这个周末以4,150万美元的收入排在北美票房榜的第二位,因此成为有史以来票房成绩最佳的邦德影片,其全球累计票房已经达到6.692亿美元。米高梅公司(Metro-Goldwyn-Mayer Inc.)和EON Productions也参与了该片的制作。此前该系列影片中票房成绩最好的是2006年上映的《皇家赌场》(Casino Royale),其全球累计票房达到5.992亿美元。
'Lincoln,' the
historical drama starring Daniel Day-Lewis, opened in wide
release to earn $21 million at the box office, with strong word-of-mouth and reviews putting the film, from DreamWorks Studios and News Corp.'s Twentieth Century Fox, and distributed by Walt Disney Co., in third place. News Corp. also owns The Wall Street Journal.
由丹尼尔•戴-刘易斯(Daniel Day-Lewis)主演的历史剧《林肯》(Lincoln)大范围首映拿下了2,100万美元的票房。凭借极好的口碑和不俗的评论,该片在刚刚过去这个周末的北美电影排行榜上排名第三,影片由梦工厂工作室(DreamWorks Studios)和新闻集团(News Corp.)旗下二十世纪福克斯公司(Twentieth Century Fox)联合制作,并由华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)发行。
Disney's
animated family film 'Wreck-It Ralph' continued a
healthy run, earning $18.3 million in its third week in theaters, and bringing its cumulative
domestic total to $121.5 million. The film, about a videogame
villain who wants to earn the respect of his peers.
迪士尼制作的家庭动画电影《无敌破坏王》(Wreck-It Ralph)依然有不俗的票房表现。其上映三周后仍然获得了1,830万美元的票房,它在美国国内的累计票房因此达到1.215亿美元。影片讲述的是电子游戏世界里的反派人物破坏王想要赢得同行尊重的故事。