"让大家久等了" 这句话, 初学英文的学生可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是"made everybody wait a long time"
但是现场口译把它译成了"sorry to have kept you waiting"。 这中间有区别吗?
郭怡广(Kaiser Kuo):"个人来讲,我会直译为"I've kept everyone waiting",不加"Sorry"
翻译家Brendan O'Kane赞成加进"sorry"
另外还有个例子,2001年4月1日美方表示对中国人民及失踪飞行员家属表示"very sorry for their loss",同时也对进入中国领空表示"sorry"。
中方在把这些话翻译成中文的时候,意思略有变化,"very sorry"变成了"深表歉意"。乔治梅森大学的研究人员把它翻译回去的意思是"a deep expression of apology or regret"。
元芳你怎么看?