Banks hustled to make cash
available as
persistent power outages in New York, New Jersey and Pennsylvania from superstorm Sandy kept hundreds of ATMs offline just as the same woes left many businesses demanding cash payments.
飓风"桑迪"(Sandy)过境后,纽约、新泽西和宾夕法尼亚州陷入持续的断电状态,数百台自动取款机(ATM)无法使用,很多企业要求用现金付款,在这种情况下,银行纷纷忙着为ATM机补充现金供客户提取。
Bank of America Corp., Wells Fargo & Co. and J.P. Morgan Chase & Co. deployed
temporary ATMs to parts of New York and New Jersey as they worked to get branches reopened, though in some cases they were delayed by signal problems and other storm-related woes.
美国银行(Bank of America Corp.)、富国银行(Wells Fargo & Co.)和摩根大通(J.P. Morgan Chase & Co.)在努力恢复旗下分支机构的营业之际,为纽约和新泽西部分地区配备了临时ATM机。不过,在有些情况下,它们的努力因信号问题和其他风暴导致的问题而推迟。
In some areas, it was hard for banks to keep up, as people seemed to be withdrawing more cash than usual. A Chase ATM housed in a Duane Reade pharmacy in Brooklyn, N.Y., ran out of cash at 11:30 p.m. Wednesday, according to store
manager Elizabeth Almonte, who described the lines for the machine since the storm as 'insane.'
在有些情况下,由于人们提取的现金似乎比正常情况下多,银行很难满足需求。据纽约市布鲁克林区一家Duane Reade药店的店长阿尔蒙特(Elizabeth Almonte)说,周三晚上11点半,店内的一台摩根大通ATM机现金被取光了。阿尔蒙特形容风暴后ATM机前排起的队伍长得像"疯了"一样。
On a
typical day, she said, there are generally about four people
waiting in line for the ATM. Sunday, she said, lines snaked across the pharmacy and out the doors. She said Chase had said it would put more money in the ATM on Monday but by
midday Thursday she hadn't heard from the bank. Customers 'understood but were annoyed,' she said.
她说,正常情况下,店内的ATM机前一般有约四个人排队。她说,周日,等待取款的人在店内弯弯曲曲排了很长的队,甚至排到了门外。她说,摩根大通周一曾说会在机器里放入更多的现金,但到周四中午还一直未给她答复。她说,客户对此表示理解,但感到不快。
Ryan McInerney, CEO of J.P. Morgan Chase's
consumer bank, on Thursday said the company had replenished the machine by 3:26 p.m. that afternoon.
摩根大通消费银行部门首席执行长麦金纳尼(Ryan McInerney)周四说,该公司已于当天下午3点26分前为这台ATM机补充了现金。
Overall, banks' reports on ATM cash-levels were mixed. Less than 1% of J.P. Morgan's operational ATMs in New York, New Jersey and Connecticut ran out of cash Wednesday and Thursday, said Mr. McInerney.
总体而言,银行对ATM现金水平的报告有好有坏。麦金纳尼说,周三和周四,摩根大通在纽约、新泽西和康涅狄格州运营的ATM机中有不到1%的机器现金被取光。
That amount, he said, is
comparable to the number of the bank's machines that run out of cash on a
normal day in the New York area. 'We feel really great about our cash situation everywhere.' The number of machines low on cash was also normal, a bank spokeswoman added.
他说,这个比例与正常情况下该行在纽约地区现金被取光的ATM机比例相仿。他说,我们对我们在各地的现金状况感到很满意。该行一位发言人补充道,现金水平较低的ATM机数量也属正常范围。
A BofA
spokesman said the number of ATMs low on cash was higher than normal. He declined to provide
specific figures but said the total was 'extremely low.' A Wells Fargo spokeswoman declined to discuss the scale of the bank's problem but said it was better able to address it as the weather improved.
美国银行发言人说,现金水平较低的ATM机数量比正常情况下要多。他拒绝提供具体数据,但说总数"极少"。富国银行发言人拒绝讨论该行问题的规模,但说随着天气的好转,该行能够更好地解决这个问题。
The demands for cash post-Sandy have come from two sides: customers who have fewer withdrawal options thanks to power outages and storm damage, and businesses that are accepting cash only due to communications woes that leave them
unable to accept credit cards.
桑迪过后现金需求来自两方面:一方面,由于停电和风暴破坏,客户可选的取款方式变少;另一方面,通讯问题导致企业无法接受信用卡,只接受现金付款。
DAN FITZPATRICK / ROBIN SIDEL / SHAYNDI RAICE