酷兔英语


Yellow isn't always an easy color to wear. But when it comes to diamonds, sunny hues are seducing increasing numbers of jewelry wearers.


黄色并不是一种容易穿戴的颜色。但金灿灿的黄钻正在吸引越来越多的珠宝佩戴者。



In most of the high-end jewelers around Paris's Place Vendôme, including Cartier, Van Cleef & Arpels and Bulgari, canary yellow diamonds sparkle in the display cases.


在巴黎旺多姆广场(Place Vendôme)的多数高档珠宝商──包括卡地亚(Cartier)、梵克雅宝(Van Cleef & Arpels)和宝格丽(Bulgari)──的展示柜中,都能看到熠熠发光的淡黄色钻石。



'Yellow diamonds have become incredibly popular,' says Katharina Flohr, creativedirector for Russian jeweler Fabergé. De Beers Diamond Jewellers, which has stores around the world, has seen strong growth in yellow and other diamond colors over the past few years, said a spokeswoman for the company.


俄罗斯珠宝商Faberg口的创意总监凯瑟琳娜•弗洛尔(Katharina Flohr)说,"黄钻现在变得非常流行。"店面遍布全球的戴比尔斯钻石珠宝公司(De Beers Diamond Jewellers)的一位女发言人称,在过去几年中,该公司的黄钻和其他颜色钻石的销量强劲增长。



Yellow diamonds were long seen as either rarities reserved for royalty or, worse, low-quality cousins of white diamonds. But luxury consumers' appetite for all colored diamonds, as well as the soaring price of white diamonds, has given yellow gems a boost. While white diamonds have long been the first port of call for jewelry shoppers, says Ms. Flohr, 'women today want color.'


长久以来,黄钻要么被视为皇家专属的珍品,要么被视为白钻的劣质表亲。但奢侈品消费者对所有彩钻的嗜好以及白钻高涨的价格已经提振了黄钻的销量。尽管白钻长久以来都是珠宝买家的第一选择,但弗洛尔说,"如今女性想要彩钻。"



Since 2004, the price of white diamonds has risen more than 30%, according to the Idex Online polished diamond index, driven by demand from a growing class of wealthy consumers in emerging markets and interest in gems as an investment vehicle.


根据Idex Online的抛光钻石指数,2004年以来,在新兴市场日益增长的富裕消费者需求和对宝石作为投资工具的兴趣的推动下,白钻价格已上涨超过30%。



'For consumers who wanted to stay with diamonds, moving across to yellow diamonds was an affordable option,' said Olivier Reza, a French jewelrydesigner who recently reopened the Place Vendôme salon founded by his father, gem dealer Alexandre Reza.


奥利维尔•列扎(Olivier Reza)说,"对于仍想购买钻石的消费者来说,转而购买黄钻是一种负担得起的选择。"列扎是一位法国珠宝设计师,他父亲、珠宝交易商亚历山大•列扎(Alexandre Reza)创建的旺多姆广场沙龙最近在他手下重新开张。



At the same time, jewelry fashions in recent years have favored brighter hues, bringing a broad range of colored stones into favor. 'We are more fashion-conscious when buying jewelry, not like our mothers,' Ms. Flohr adds.


同时,近年来珠宝时尚偏好亮色,这让许多彩色宝石受到青睐。弗洛尔补充道,"和我们的母亲不同,我们在购买珠宝时更具时尚意识。"



Yellow diamonds are much rarer than white. The yellow color in diamonds is caused by nitrogen replacing carbon atoms in the diamond's structure. The more nitrogen in the stone's composition, the deeper the color.


黄钻比白钻稀有得多。钻石中的黄色是由于钻石结构中氮原子取代碳原子而导致的。钻石成分中的氮越多,颜色越深。



Celebrities have long been wearers of brightly colored stones, starting with Marilyn Monroe more than 50 years ago. But stars are playing an ever-increasing role as jewelry trend-setters. In recent years, model and TV host Heidi Klum made a splash when she sported a yellow diamond engagement ring given to her by the musician known as Seal, now her ex-husband. Actress/singer Jennifer Lopez wore a yellow diamond ring on television's 'American Idol' in April.


从50多年前的玛丽莲•梦露(Marilyn Monroe)算起,名人们早就开始佩戴色彩鲜艳的宝石了。但明星们作为珠宝潮流引领者的作用如今是越来越重要了。模特兼电视主持人海迪•克卢姆(Heidi Klum)亮出音乐家西尔(Seal,现在是她的前夫了)送给她的一枚黄钻订婚戒指时,引起了一场轰动。演员兼歌手詹妮弗•洛佩兹(Jennifer Lopez)在今年4月的电视节目"美国偶像"(American Idol)中戴了一枚黄钻戒指。



The sunny stones have also filtered into mainstream culture via perfume stores