It's the
ultimate noninvasive
medical test: A growing number of health problems can be diagnosed by analyzing a patient's
breath alone.
这是真正的非侵入性医疗检测:越来越多的健康问题只要通过呼气化验就能诊断出来。
The
concept goes back to Hippocrates, who wrote a
treatise on
breath aroma and disease around 400 B.C. For centuries afterward, doctors noticed that patients with liver and
kidney disorders had
distinctive smells to their breath.
这个理念的提出要追溯到希腊名医希波克拉底(Hippocrates),他在公元前400年左右曾就呼吸气味和疾病写过专著。随后几个世纪,医生发现肝病和肾病患者会有特别的呼吸气味。
Now, scientists are identifying thousands of
chemical compounds that create those telltale odors. Tools called mass spectrometers can
detect them in quantities as minute as parts per trillion, the
equivalent of
finding a single ping-pong ball in a thousand
baseball fields filled with ping-pong balls.
现在,科学家已经发现有数千种化学成分导致了那些具有疾病警示作用的特殊呼吸气味。质谱仪等工具可以检测出超微量的化学成分,其精密度相当于可以在一千个铺满乒乓球的棒球场中精确地找出某一只乒乓球。
And researchers are developing tests that can diagnose and
monitor not just liver and
kidney disorders, but also asthma, diabetes, tuberculosis, gastrointestinal infections