酷兔英语


To move Citigroup forward, new chief Michael Corbat may have to keep looking back.


为了推动花旗集团(Citigroup)前行,新任CEO科尔巴(Michael Corbat)可能得不断地往后看。



From 2009 until the beginning of this year, Mr. Corbat ran what is known as Citi Holdings, a collection of assets the bank decided during the crisis that it would shed. He managed to pare this junk heap by about $600 billion. But at the end of the third quarter, it still stood at $171 billion.


从2009年到今年年初,科尔巴一直在掌管一个名叫"花旗控股"(Citi Holdings)的部门。这个部门集中了花旗在危机期间决定剥离的资产。他成功地将这堆"垃圾"削减了6,000亿美元左右,但到第三季度末,剩余资产还有1,710亿美元。



Now, as he takes Citi's helm following Vikram Pandit's surprise resignation Tuesday, those assets may again occupy much of his attention. Though they appear to represent only a small part of the balance sheet, they will actuallyaccount for 24% of assets that are ranked according to risk under new capital rules, tying up one quarter of Citi's capital.


现在,随着潘伟迪(Vikram Pandit)周二意外辞职、科尔巴接过花旗帅印,这些资产或许会再次占用他的很大一部分精力。虽然在资产负债表上似乎只占一小部分,但根据新的资本规则下的风险加权计算方法,它们的占比实际上将达到24%,从而套牢花旗四分之一的资本。



That is one reason why markets continue to send a message that Citi isn't acceptable in its current form. The stock has traded for more than a year at a steep discount to its tangible book value, sayingessentially that it would be better to break the bank up and sell off the pieces.


这是市场继续发出信号、表示当前状态的花旗不可接受的原因之一。一年多以来,花旗股价相比其有形账面价值一直有很大的折扣,实质上这就是说,把这家银行拆解、分开出售可能更好。



There is no sign that Mr. Corbat or Michael O'Neill, chairman of Citi's board, has any thought of going down that route, regardless of recent comments by former Citi chief Sanford Weill that big banks should be broken up. But to address the valuation gap, Mr. Corbat will need to turn Citi into a cleaner business.


尽管前花旗CEO韦尔(Sanford Weill)最近表示大银行应当分拆,还没有迹象表明科尔巴或花旗董事长奥尼尔(Michael O'Neill)对接下来的路怎么走有任何想法。但要解决估值鸿沟问题,科尔巴得把花旗变成一家更清爽的企业。



And one option may involve doing the opposite of a breakup