As China's craft beer market begins to take flight, two brewers have teamed up to produce the country's first collaborative craft beer: Yunnan Amber, a beer that infuses
southwestern Yunnan province's dianhong black tea with
domestic and imported hops.
着中国精酿啤酒市场开始成形,两家啤酒酿造商携手打造中国国内首个精酿啤酒品牌:滇琥珀(Yunnan Amber)。这款啤酒将中国西南部省份云南的滇红茶和产自国内及进口的啤酒花混合在一起。
Carl Setzer of Beijing's Great Leap Brewing joined forces with Michael Jordan of Shanghai's Boxing Cat Brewery after they both attended San Diego's Craft Brewing Conference last May. 'Carl and I have known each other for a while, as the brewing circles in China are pretty small,' Mr. Jordan said. 'We saw these collaboration brews
happening between U.S. brewers and
decided we should do one ourselves.'
在参加了去年5月于圣迭戈举行的"精酿啤酒大会"(Craft Brewing Conference)之后,北京大跃啤酒(Great Leap Brewing)的塞策(Carl Setzer)和上海拳击猫啤酒(Boxing Cat Brewery)的乔丹(Michael Jordan)决定合作酿造一款啤酒。乔丹说:我和塞策认识也有一段时间了,因为中国的啤酒酿造圈子不大。我们以前也见过美国的酿酒商合作酿酒,所以我们决定合作一次。
The pair began trading ideas, recipes and brewing techniques and
eventually chose to make an amber an ale that is amber or
reddish in color because it was a style of beer both brewers were familiar with producing. They also checked in with a Beijing-based tea consultant, who recommended that they infuse it with dianhong tea, a strong-flavored, red-hued black tea whose floral aroma some liken to tea from India's Assam region. Mr. Setzer noted that the tea is 'distinct enough to come through all the other flavors in the beer.'
两人随后开始交流想法、配方和酿造技术,最终决定酿造一款琥珀啤酒(即琥珀色的浓啤酒),因为这种风格的啤酒两家酿酒商都熟悉制作工艺。他们同时咨询了北京的一位茶叶顾问,这位顾问建议两人在酿造过程中混入滇红。滇红是一种口味浓烈、棕红色调的红茶,其独特的花香令人想起了印度阿萨姆地区的茶。塞策指出,滇红口味独特,它的味道能够从一款啤酒的各种口味中"脱颍而出"。
When the time came to start brewing, Mr. Setzer
traveled to Shanghai, where he and Mr. Jordan worked on their new
creation at Boxing Cat's brewing facility. Mr. Setzer already had two years' experience
working with tea in beer something Mr. Jordan wanted to learn more about and together they employed a process in which they steeped the beer in the tea for five days.
到了开始酿酒的时间,塞策到上海和乔丹一起在拳击猫的酿造工厂酿制这款新酒。塞策此前已有两年加入茶叶混酿啤酒的经验,而乔丹则想加强这方面的了解。两人所采用的酿造工艺要将茶叶浸在啤酒中五天。
The duo brewed 1,000 liters of the limited-edition amber, which is currently
available at Boxing Cat for the next six to eight weeks and was
yesterday launched at Great Leap, where it will be served for about two weeks or as long as supplies last.
两人酿造的这款限量版"滇琥珀"啤酒只有1,000升。虽然有些人可能对混入茶叶酿造的啤酒持怀疑态度,但乔丹说酿出来的啤酒口感顺滑,非常好喝。啤酒花充分吸收了滇红的香味,饮后余味充满花香。
Though some might be skeptical of tea-infused beers, Mr. Jordan says the result is smooth and drinkable, with light hops that 'allow the tea to come through' and a 'floral presence in the finish.'
与此同时,塞策说滇琥珀的口感正是两人所希望达到的。它既具有拳击猫啤酒的鲜明特点,又有大跃啤酒的风格。
Meanwhile, Mr. Setzer said the beer 'achieves exactly what we wanted. It has very
distinct characteristics of Boxing Cat style, with Great Leap aspects as well.'
塞策又说,凭借滇琥珀,我们得以向上海的朋友介绍大跃啤酒,也能让北京的朋友认识拳击猫。
He added, 'We're able to bring a little bit of Great Leap to Shanghai, and a little bit of Boxing Cat to Beijing.'
说到下一步,两人计划未来再次合作。他们已经计划未来每一季推出一款合作酿制的啤酒,并说两人总是在寻找其他精酿啤酒合作伙伴。
As for what's next, the two plan to team up again in the future. They're already eyeing a collaboration beer each season, and say that they're always on the
lookout to collaborate with other craft brewers.
但他们也有一个先决条件。
They do have one proviso, however.
塞策说,如果合作方不是朋友,那么就像一个厨房里有好几位发号施令的大厨一样,合作不会愉快。
'If you're not friends, you will not collaborate well,' Mr. Setzer said. 'It's like having too many chefs in kitchen.'