本文作者:浙江大学外国语学院教授陈刚
翻译之难,早已成为共识。专有名词的翻译可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的理念、科技等,即使独具中国特色的名词术语都很难,有效地通过英文传递给不同文化背景的外国人。中国的翻译大家严复也早就不无感慨:"一名之立,旬月踯躅"。
凡未经过专门训练的,或受训不严格的,通常不知道专有名词的规范译法。大学专业英语八级考试翻译部分,专名翻译错误率之高,可以编一个小品或笑话集。这反映出翻译教学问题多多。例如,有把美国著名诗人Robert Frost罗伯特·弗罗斯特错译成"罗伯特·霜";把英国著名诗人Keats济慈译为"鸡丝"。
在杭州广播电视集团标志征集评选中,"杭州人民广播电台"、"西湖之声"和"经济之声"三大专名,令人遗憾地被译为Hangzhou National Radio Station,Radio Voice of the West Lake和Radio Voice of Economy(见今年7月30日出版的《杭州广播影视周报》第20版)。这种错误是不应存在的,但这次暂且不指出其错误所在及其原因,先按照顺序提供参考译文如下:Radio Hangzhou(或Hangzhou People's Broadcasting Station,Hangzhou Radio Station)、Voice of West Lake和Voice of Economy。
我们的翻译高级培训班学生、英语专业研究生、专职翻译等不会处理专名的现象不可谓不严重。我们的对外窗口,出现的诸多误译,或视而不见,或知错不改,或以错为对。专名翻译涉及的范围包括人名、地名、书名、商标名、机构名称、影视片名、报刊杂志名等。如何翻译这些专名既有原则可循,又有方法可依。我们先从人名翻译说起。
由于汉字的同音字相当多,选择不同的汉字译同一外文名字,就会把读者搞糊涂。如Marx,应该译为"马克思"还是"马科斯"呢?若是前者,指伟大的革命导师,是德国人;若是后者,则指前菲律宾总统。还由于绝大多数汉字一词多义,容易引起联想,如Bumble,应译为"本伯",而非"笨伯"。因此,人名翻译须遵循以下标准:
名从主人原则。翻译欧美人姓名时,应根据他们的习惯顺序,先译名后译姓。如George Washington译为"乔治·华盛顿"。同理,中文姓名"朱德"应用标准汉语拼音译为ZhuDe,而非DeZhu,或采用威妥玛拼法译成ChuTê(或ChuTeh)。
英语有一些名字是同形不同音,如Berkeley英音为/ba:kli/,美音为/be:kli/,所以应分别译为"巴克莱"和"贝克莱"(约定俗成的除外)。还有一些名字读音不规则,如Maugham不应译成"毛格姆"或"毛汉姆",因其中的gh不发音。其实,著名球星Beckham的规范译名是"贝克姆",因为h不发音,不过现在的流行译名是"贝克汉姆",只得"将错就错",算是"随俗"罢了