酷兔英语

章节正文

Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
  近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。



(参考译文)
  In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.



Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.
(原 文)
  Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds'' best known and best paid sportsmen.
  Last week''s announcement was premature by most people''s measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. "This is, " he said, with a rare stumble, " the perfect timing for me to walk away."
  After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. "I''m at the pinnacle, " he told a thronged press conference. "I just feel I don''t have anything else to prove."
  But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegations that he gambled - in a country where gambling is mostly illegal - and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.



(参考译文)
  迈克尔.乔丹,一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员,已经从篮坛隐退,而正是篮球这项运动。使其成为世界上最为著名和报酬最为丰厚的运动员之一。
  依照大多数人的衡量标准,上周的宣布显得为时过早,因为乔丹刚年届30,正处在其运动生涯和赚钱本领之颠峰。但按他自己的说法,他作出这一决定,既非一时冲动,亦非出于鲁莽。"这于我而言--"他说道,带着一种罕见的吞吞吐吐,"不啻是淡出体坛的绝佳时机。"
  在随芝加哥公牛队赢取了三次冠军,并随美国队在1992年奥运会上再夺金牌之后,乔丹觉得他的行为动机正在悄然消逝。"我已攀至我事业的顶峰",他在一个人满为患的记者招待会上告诉大家,"我真的觉得我已经没有什么别的东西好去证明的了。"
  但此番解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单,无法令人置信。这些怀疑论调者最近发现,乔丹并非过着一种风平浪静的个人生活。首先传出的是他进行赌博的传言--在一个赌博很大程度上为非法的国家里,并且,他的赌博已到了无法收拾的地步。其次是他的父亲于7月23日被人枪杀身亡。


关键字:专四专八考试
生词表:
  • metropolis [mi´trɔpəlis] 移动到这儿单词发声 n.首都;大城市 四级词汇
  • degenerate [di´dʒenərət, -reit] 移动到这儿单词发声 vi.腐化,堕落 四级词汇
  • vitality [vai´tæliti] 移动到这儿单词发声 n.活力;生命力;效力 四级词汇
  • enterprising [´entəpraiziŋ] 移动到这儿单词发声 a.有事业心的 六级词汇
  • mechanism [´mekənizəm] 移动到这儿单词发声 n.机械装置;机制 四级词汇
  • metropolitan [,metrə´pɔlitən] 移动到这儿单词发声 a.大城市的 n.大城市人 四级词汇
  • jordan [´dʒɔ:dn] 移动到这儿单词发声 n.约旦 四级词汇
  • aristocratic [,æristə´krætik] 移动到这儿单词发声 a.贵族政治的;贵族的 四级词汇
  • retired [ri´taiəd] 移动到这儿单词发声 a.退休的;通职的 六级词汇
  • chicago [ʃi´kɑ:gəu] 移动到这儿单词发声 n.芝加哥 四级词汇
  • pinnacle [´pinəkl] 移动到这儿单词发声 n.小尖塔;山顶;极点 六级词汇
  • illegal [i´li:gəl] 移动到这儿单词发声 a.不合法的,非法的 六级词汇


文章标签:翻译  英语专业    

章节正文