It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46) Television is one of the means by which(引导定语从句,前置)these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to(译为"在...上发挥如此大的作用")connect different peoples(指"民族")and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly(越来越)successful; groups which(定语从句分译)bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that(应注意其先行词与前一个定语从句不同,可分译)work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined(译为"凸显")by statisticsthat(定语从句分译)show that out of eighty European television networks, no less than(译为"不下于,不少于")50% took a loss in 1989.
Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
(49) Creating a "European identity(正确选择词义"特色")" that(引导定语从句,修饰European identity,翻译时前置)respects the different cultures and traditions which(引导定语从句,修饰cultures and traditions,可分译)go to make up the connecting fabric(正确选择词义"基础结构")of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, its is no exaggeration(名词转换为副词"毫不夸张地")to say, "United we stand(词义引申,"胜利"), divided we fall(词义引申,"失败")"-and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
【文章大意】
本文主要讨论了欧洲传媒业要想在激烈的市场竞争中立于不败之地所需要做出的战略抉择,那就是要创造一种欧洲特色,减少对北美市场的依赖,加强制作与发行上的合作,并建立欧洲电视制作银行。
46.【指点迷津】本句由破折号连接的并列句。破折号后面的部分进一步补充说明前面的内容。在前一分句中which引导的定语从句修饰means;后一分句是一个倒装句,never前置引起部分倒装。
【标准译文】电视是产生和传达感情的方式之--或许在加强不同民族和国家的联系方面,电视从来没有像最近的欧洲事件中一样发挥如此大的作用。
47.【指点迷津】本句冒号后面的部分是对前文的进一步说明。which引导限定性定语从句修饰groups,该定语从句中又包含了一个that引导的限定性定语从句,that从句采用"分译法"处理。
【标准译文】同其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功了,这些集团集电视、广播、报纸、杂志和出版于一身,而这些行业都相互关联。
48.【指点迷津】本句结构比较复杂,是一个多重复合句。逗号之前的部分中,that引导确demonstrates的宾语从句。逗号之后的部分是这个宾语从句的同位语,这个长的同位语结构中,"underlined by statistics that..."又是一个长的过去分词短语作fact的定语,该定语成分中,第一个that引导statistics的定语从句,这个定语从句又包含了一个that引导的宾语从句,作show的宾语。
【标准译文】仅此一点就表明在电视行业里生存并不那么容易,统计数据更凸显了这一事实:在1989年,80个欧洲电视网络企业中,亏损的不下50%。
49.【指点迷津】本句的主干为"Creating a "European identity"... is no easy task and demands a strategic choice",其中主语是现在分词短语。that引导限定性定语从句修饰限定European identity,该从句中又包含了一个which引导的定语从句修饰the different cultures and traditions。本句主要考查考生对词义的选择和对定语从句修饰限定对象的分辨能力。重点与难点:
【标准译文】创造一种能够尊重不同文化与传统的欧洲特色并不是一件很容易的事情,而这些文化传统将会成为维系旧大陆的基础结构。这需要一种战略性的选择。
50.【指点迷津】本句结构并不复杂,关键在于词义的选择、引申和词性的转换。
【标准译文】在应对这样一个大规模的挑战的过程中,可以毫不夸张地说,是"合(团结)则胜,分(分裂)则败"。