Like many tech companies, Valve Corp., a videogame maker in Bellevue, Wash., boasts high-end espresso, free massages and
laundry service at its offices.
Valve Corp.是美国华盛顿州贝尔维市(Bellevue)的一家游戏开发商。和许多科技企业一样,Valve公司也经常宣扬办公环境的优越性,如高品质的浓缩咖啡,免费的按摩和洗衣服务等。
One thing it doesn't have: bosses
在Valve公司,只有一样东西是不配备的:老板。
Valve, whose website says the company has been 'boss free' since its founding in 1996, also has no managers or assigned projects. Instead, its 300 employees
recruit colleagues to work on projects they think are worthwhile. The company prizes mobility so much that workers' desks are mounted on wheels, allowing them to scoot around to form work areas as they choose.
Valve在网站上称,公司自1996年成立以来就保持着"无老板"状态,也没有经理和公司点名指定的项目。300名员工自己负责招聘同事,从事自认为值得投入的项目。公司十分强调办公的移动性,连办公桌都装上轮子,可以很方便地滚动到选定的地方,形成一个工作区。
Welcome to the bossless company, where the hierarchy is flat, pay is often determined by peers, and the workday is directed by employees themselves.
欢迎来到"无老板"公司,这里没有上下级关系,收入由同事决定,工作时间由员工自己说了算。
So, how does anyone get things done?
那么,工作是如何完成的呢?
'It
absolutely is less-efficient upfront,' says Terri Kelly, chief
executive of W.L. Gore, the Newark, Del., maker of Gore-Tex and other materials. Her title is one of the few at the company.
特拉华州纽瓦克市(Newark)生产Gore-Tex运动面料和其他材料的戈尔公司(W.L. Gore)首席执行长泰瑞•凯莉(Terri Kelly)说,"起初,这种方式的效率不太高。"除她之外,公司的其他员工很少有头衔。
'[But] once you have the organization behind it . . . the buy-in and the
execution happen quickly,' she adds.
凯莉说,"不过,一旦理顺这种组织架构......工作的配合和执行都能流畅运行。"
Companies have been flattening out their
management hierarchies in recent years, eliminating layers of middle
management that can create bottlenecks and slow productivity. The
handful that have taken the idea a step further, dispensing with most bosses entirely, say that setup helps motivate employees and makes them more flexible, even if it means that some tasks, such as decision-making and hiring, can take a while.
近年来,许多公司一直在致力于将管理架构扁平化,压缩可能造成沟通瓶颈和降低产能的管理中间层。有几家公司更进一步,取消绝大多数的管理岗位,并表示这种组织架构的设计有利于激励员工,让他们工作起来更灵活,即使这意味著有些事情(如决策和招聘)花的时间会更长一些。
At Valve, there are no promotions, only new projects. To help decide pay, employees rank their peers -- but not themselves -- voting on who they think creates the most value. The company declined to provide information about how much salaries vary.
在Valve公司,没有职位升迁的说法,只有新项目的出现。为决定薪酬水平,员工给其他同事排名──不给自己打分──把票投给他们认为能够创造最大价值的人。Valve公司谢绝说明员工收入是如何分配的。
Any employee can
participate in hiring decisions, which are usually made by teams. Firings, while
relatively rare, work the same way: teams decide together if someone isn't
working out.
每个员工都可以参与人员招聘的过程,并由团队集体做出决策。解聘发生的情形相对较少,但流程是一样的:由团队共同决定是否将表现不好的成员解聘掉。
As for projects, someone typically emerges as the de facto manager, says Greg Coomer, a 16-year
veteran of Valve who works on product design. When no one takes the lead, he adds, it's usually a sign that the
project isn't worth doing.
格莱格•库默(Greg Coomer)今年16岁,但已在Valve公司从事产品设计工作多年。他说每个项目一般都会出现一个没有名分的项目经理;如果没人站出来挑头,那通常意味着这个项目不值得继续做下去。
When colleagues
disagree on whether to keep or scrap products, the marketplace decides, Mr. Coomer says. 'When we
honestly can't come to an
agreement -- that's really very rare -- we ship and find out who was right,' he says.
库默说,当小组成员无法就是否保留某个产品达成共识,那么就由市场来决定。"如果我们真的谁也说服不了谁──当然这种情况很少见──我们就把产品放到市场上,看看到底谁是对的。"
Hiring highly motivated workers is vital to making a boss-free
system work. And it isn't for everyone. Most employees take
anywhere from six months to a year to adapt, though some leave for more
traditional settings, Mr. Coomer says.
在一个无老板的组织系统中,招聘主动性强的员工是关键所在。不是每个人都适合在这种环境下工作。库默说,大多数员工要花半年到一年的时间来适应,也有些人会离开公司,去更传统一些的企业工作。
The
system has its downsides. Without
traditional managers, it can be harder to catch poor performers. Even the employee handbook, a
packet that explains Valve's
philosophy and processes, notes that bad hiring decisions 'can sometimes go unchecked for too long.'
无老板的公司也有一些弊端。由于缺乏传统意义上的管理者,把表现欠佳的员工找出来会更困难。Valve有一本解释公司经营理念和工作流程的员工手册,上面明确写着:用人不当"可能要花很长时间才能被发现"。
Recent
research on the value of flat organizations has been mixed. One study, by researchers at the University of Iowa and Texas A&M University, found that teams of factory workers who supervised themselves tended to outperform workers in more
traditional hierarchies, so long as team members got along well. 'The teams take over most of the
managementfunction themselves,' says co-author Stephen Courtright. 'They collectively perform the role of a good manager.'
近期对扁平化组织价值所在的研究结果可谓好坏参半。爱荷华大学(University of Iowa)和德克萨斯A&M大学(Texas A&M University)的一项联合研究发现,在工厂里,自我管理的工人小组往往要比实施传统上下级管理的小组表现更好,前提是小组成员的关系融洽。该研究报告的作者之一史蒂芬•考特莱特(Stephen Courtright)说,"组员自己承担了绝大多数的管理职能,他们共同扮演了一个好经理的角色。"
Other studies, however, have found that hierarchies can sometimes boost group effectiveness, and that having a clearly defined role can help people work more efficiently.
然而,另一些研究发现,上下级管理有时能提高团队的有效性,团队中有一个清晰的管理者职位有助于提升团队成员的工作效率。
For years General Electric Co. has run some aviation-manufacturing facilities with no foremen or shop-floor bosses. The
industrial giant says it uses the
system to boost productivity in low-volume factories with a
relatively small number of employees, each of whom can do several tasks.
多年来,通用电气公司(General Electric Co.)一直在一些航空部件生产工厂推行无工头或无场内经理的制度。这家制造业巨头表示,通过这种制度,一些生产小批量部件的工厂能用较少的工人发挥出较大产能,每个工人都会从事好几样工作。
One leader, the plant manager, sets production goals and helps
resolve problems but doesn't
dictate daily workflow. Teams, whose members
volunteer to take on various duties, meet before and after each shift to discuss the work to be done and address problems to be solved.
工厂只有一个领导,即厂长,负责制定生产任务,协助解决遇到的一些问题,但不直接干预日常的生产过程。工人小组的每个组员自主承担各项职责,在每次换班前和换班后开会讨论工作,解决出现的问题。
The first of these self-managed teams began nearly two decades ago in a Durham, N.C., plant, but in the past five years they have spread to other GE facilities. The team
structure is being expanded to all of GE Aviation's 83 supply-chain sites, which employ 26,000.
将近20年前,通用电气公司的自我管理团队首次在北卡罗来纳州达勒姆市(Durham)的一家工厂出现,但过去五年来,这种形式已经扩散到通用电气的其他很多工厂,包括GE航空集团(GE Aviation)的83个供应链工厂,员工数量达到26,000人。
Moving up can be hard when there is no corporate ladder. But many employees feel it is easier to grow in their careers without layers of management, says Chris Wanstrath, the CEO of San Francisco collaboration-software company GitHub, who insists his title is nominal. The company, whose products let teams work together to develop software, often without the aid of management, has 89 employees.
如果没有管理层级,职业升迁可能会变得有些困难。然而,旧金山协同软件开发公司GitHub的首席执行长克里斯•万斯特拉斯(Chris Wanstrath)表示,很多员工觉得,没有多层级的管理台阶,自己的职业成长反而会更容易一些。GitHub有89名员工,其推出的产品致力于让一个团队携手共同开发软件,而且往往是在没有管理者支持的情况下。万斯特拉斯坚称,自己在公司的头衔也只是个挂名。
At GitHub, a small cadre of top brass handles companywide issues and
external communications but doesn't give orders to workers. Teams of employees decide which projects are priorities, and anyone is free to join a
project in
whatevercapacity they choose. 'You have the power to be where you are most useful,' Mr. Wanstrath says.
在GitHub,有几个高管负责处理公司整体层面的问题以及对外沟通工作,但他们不对员工直接发号施令。每个项目的优先次序由团队来决定,每个员工都能自主选择想参与的项目以及所负责的职能。万斯特拉斯说,"你有权把自己放在最能发挥作用的地方。"
Tim Clem, 30, was hired at GitHub last year for a back-end coding job. A few months into the job, he persuaded other colleagues that the company needed to develop a product for users of Microsoft Windows. He spearheaded the project, hiring a team of staffers to help him create the recently released application.
30岁的提姆•克莱姆(Tim Clem)去年加入GitHub公司,从事后端编程工作。干了几个月后,他说服其他员工,认为公司需要为微软Windows用户开发一款产品。克莱姆作为发起人,聘请同事加入项目小组,并于近期推出了这款应用。
The bossless
structure can be chaotic at times, he says, but 'you feel like there is total trust and an element of freedom and ownership. It makes you want to do more,' says Mr. Clem, who had
previously worked at a large tech firm and smaller start-ups.
以前在大型科技企业和较小规模初创公司都工作过的克莱姆表示,这种无老板的组织架构有时候会显得有些杂乱,但"你能感到成员彼此之间的信任,以及自己当家作主的自由感,这种感觉让你情不自禁地想去做更多的事情。"
Since it was founded in 1958, W.L. Gore has operated under what it calls a 'lattice'
management structure, which relies on teams in place of bosses and
traditional chains of command, and which was discussed by Malcolm Gladwell in his 2000 book 'The Tipping Point.'
自1958年创立伊始,戈尔公司就一直秉承"点阵式"(lattice)的管理结构,依靠团队而非老板及传统的上下级管理链条来运营公司。马尔科姆•格拉德威尔(Malcolm Gladwell)在其2000年出版的《引爆流行》(The Tipping Point)一书中专门讨论过戈尔公司的这种运营模式。
Gore's 10,000 employees,
mainly in
engineering and manufacturing, take on
leadership roles based on their
ability to 'gain the respect of peers,' says Ms. Kelly, the CEO. Those who choose not to take the lead also are valued, she adds, noting that the company prides itself on staff 'followership.'
戈尔公司拥有10,000名员工,主要从事工程及制造工作。公司首席执行长凯莉说,团队中的领头人角色是根据员工"获取他人尊重"的能力来决定的。即使不当领头人,员工的价值依然得到认可,因为公司强调的是员工的"追随品质"(followership)。
That doesn't mean that its workers are sheep. Frank Shipper, a
management professor at Salisbury University, in Salisbury, Md., has been studying Gore for more than two decades and says its flat
managementstructure has helped the company stay innovative, because ideas can come from anyone in the organization,
regardless of tenure or position.
这并不是说员工应该像绵羊一样任人驱使。马里兰州索尔兹伯里市(Salisbury)索尔兹伯里大学(Salisbury University)的管理学教授弗兰克•西普尔(Frank Shipper)已经研究戈尔公司长达20多年,他说该公司的扁平化管理结构让公司能够持续创新,因为每个员工的新想法都能自由表达出来,不受职位或任职时间长短的限制。
Gore's employees, who are called 'associates,' each have a
sponsor to guide their
career and
orient them to company culture. Jim Grigsby, an
electrical engineer who joined Gore 13 years ago after
working for more
traditional companies, including defense contractors, says his
sponsor urged him to spend a few days simply meeting people, even giving him a list of names.
戈尔的员工被称为"伙伴"(associate),每个新员工都有一名导师,以协助他们在公司成长,帮他们理解公司的文化。吉姆•格里斯比(Jim Grigsby)于13年前加入戈尔,之前在包括国防项目分包商在内的一些传统企业工作过。他说开始时导师督促自己花几天时间接触同事,甚至给他列了一个名单。
Mr. Grigsby found it jarring at first -- 'Am I really getting paid just to meet people?' he says he wondered. But, in a few months, he says, 'it becomes
apparent that you need these people to get
project work done.'
一开始,格里斯比觉得有点别扭。他承认自己迷惑过:"公司给我开工资,只是让我来认识同事的吗?"但过了几个月,他说,"我明白了一件事,我需要这些同事的协助来共同完成一个项目。"
Kate Linebaugh contributed to this article.
Rachel Emma Silverman
Running the Show
How several teams of workers at Gore-Tex maker W.L. Gore developed a $2 million piece of manufacturing equipment:
-- A team of manufacturing associates -- Gore's name for workers -- saw the need for a new piece of
equipment in the U.S. to do a job that had been done overseas. Shipping
abroad was slowing the supply chain.
-- The team, spearheaded by a manufacturing employee, enlisted other workers to gather input and develop specs for the machine. They consulted Gore factory workers about their needs.
-- The teams spent about six months negotiating the cost and scale of the equipment, and then sent the specs to an outside manufacturer, who built it in about nine months.
-- Though it took time to gather input for the project, once Gore got the gear,
installation and start-up went smoothly. Workers knew it would meet their needs.