酷兔英语


While Apple Inc. and Samsung Electronics Co. take each other on in the lucrative high-end smartphone market, there is another battle taking place in the less glamorous world of inexpensive smartphones in China.


果公司(Apple Inc.)和三星电子(Samsung Electronics Co.)在利润丰厚的高端智能手机市场上展开厮杀时,中国不那么光鲜时髦的廉价智能手机市场却正在上演着另一场争夺战。



With a larger portion of China's one billion mobile phone users replacing their basic cellphones, the market is exploding for smartphones that cost about 1,000 yuan (US$157) or less. Major local players like Huawei Technologies Co. and ZTE Corp. are leaders in that segment, where foreign players like Samsung and Nokia Corp. also compete.


中国有约10亿手机用户,其中越来越多的人正在淘汰手里的普通手机。鉴于此,售价约人民币1,000元(约合157美元)或更低的智能手机市场正在飞速增长。华为技术有限公司(Huawei Technologies Co., 简称:华为)和中兴通讯股份有限公司(ZTE Corp., 简称:中兴通讯)等中国本土大型厂商是这一细分市场的领军企业。此外,三星电子和诺基亚(Nokia Corp.)等国外商家也参与了这一市场的竞争。



But the low-end segment of the smartphone market is now getting even more crowded, as Chinese Internet companies such as Alibaba Group Holdings Ltd. and Baidu Inc. jump on the bandwagon by teaming up with electronics makers to launchinexpensive smartphones.


但中国低端智能手机市场的竞争正在日益加剧。阿里巴巴集团(Alibaba Group Holdings Ltd.)和百度(Baidu Inc.)等中国互联网企业正与电子产品制造商联手推出廉价智能手机,纷纷加入这一市场的竞争。



'There are too many new entrants in the low-end segment, and competition is getting more and more intense,' said Nicolas Baratte, CLSA's regional head of technology research. Margins will be very thin and it will be difficult for anyone to make money in that segment, he added.


里昂证券(CLSA)亚洲科技产业研究部主管巴拉特(Nicolas Baratte)说,越来越多的企业涉足低端智能手机市场,竞争日趋激烈。他还说,低端智能手机的利润将变得十分微薄,哪家公司都很难以从这个细分市场中获利。



Last month, Baidu, China's biggest Web search engine, teamed up with major Chinese TV maker Changhong to launch a smartphone priced under 1,000 yuan. Meanwhile, Alibaba, China's biggest e-commerce company, and Haier, a major Chinese home appliances maker, said this month that they are together launching a smartphone, also priced just under 1,000 yuan. With the new smartphones, which run on operating systems that steer users to the Internet companies' services, Baidu and Alibaba are trying to generate more mobile traffic for their services.


上个月,中国最大互联网搜索引擎百度与中国大型电视机制造商长虹(Changhong)联手推出一款售价不到1,000元的智能手机。另外,中国最大电子商务网站阿里巴巴集团和中国家电业巨头海尔(Haier)本月说,它们将合作推出一款智能手机,价格也略低于1,000元。百度和阿里巴巴集团均希望通过推出新智能手机(采用引导用户使用各自服务的操作系统),从而为各自的服务带来更多手机流量。



An increasing number of lesser-known Chinese brands are also selling smartphones that cost about a quarter of the local price of Apple's latest iPhone 4S, fueling further growth in a market that is already the world's largest after it surpassed the U.S. late last year.


此外,越来越多不为人知的中国品牌也开始销售智能手机,而价格仅为苹果最新款iPhone 4S中国市场价的四分之一左右,助推中国智能手机市场进一步增长。去年底,中国一举超越美国,成为全球规模最大的智能手机市场。



In downtown Shanghai, smartphones on display at Suning, a popular retail electronics chain, show just how many companies are packing into the market. Beyond familiar Samsung and HTC Corp. smartphones near the entrance, there are several parallelshelves with about a dozen Chinese brands such as Coolpad, Koobee and Great.


看看上海市中心零售连锁店苏宁(Suning)展示的智能手机便知,有多少家企业正在奋力挤入这个市场。除了消费者熟悉的三星电子和宏达国际(HTC Corp.)生产的智能手机被放在卖场入口处附近外,整个卖场并列设置了好几个货架,上面放着十多个中国本土智能手机品牌,如酷派(Coolpad)、酷比(Koobee)和格莱特(Great)等。



Suning salesman Jiang Xinhua said that in his two years working at the store, he has noticed customers increasingly chasing lower prices.


苏宁销售员姜新华(音)说,自己在这家店工作了两年,他发现消费者开始越来越多地热捧价格较低的智能手机。



When smartphones were not yet common, customers were willing to pay large sums for them, he said.


姜新华说,过去在智能手机还不怎么常见的时候,消费者愿意花大价钱购买;现在很多人只是想要一个能上网或是能玩游戏的智能手机。



'Now many people just want (a smartphone) that gets them on the Internet, or lets them play videogames,' he said.


苹果iPhone 4S和三星Galaxy系列智能手机在中国市场上的售价约为4,000元(合628美元),属于超高端智能手机。在这个由苹果和三星占据主导地位的市场上,产品销售仍然保持着强劲的增长势头。



Apple's iPhone 4S and Samsung's high-end Galaxy models sell for roughly 4,000 yuan (US$628) in China, and they belong to the ultra-high-end category. That segment, dominated by Apple and Samsung, continues to enjoy strong sales.


但除此之外,中国庞大的智能手机市场目前呈现出一种向低价手机转移的趋势。



But in the rest of China's gigantic smartphone market, the trend is moving toward lower prices.


据研究机构易观国际(Analysys International)统计,今年第一季度,售价700元至1,500元的智能手机在中国市场上所占份额约为64%,而不到一年前这些手机的市场份额还只有45%。同期,售价在1,500元至2,000元的智能手机所占市场份额从22%下降至14%。



Smartphones priced between 700 yuan and 1,500 yuan accounted for about 64% of the Chinese market in the first quarter of this year, compared with 45% less than a year ago, according to research firm Analysys International. Meanwhile, the percentage of smartphones priced between 1,500 yuan and 2,000 yuan has decreased to 14% from 22% over the same period.


易观国际表示,在截至今年3月的这12个月里,低端智能手机市场的增长使得华为在中国智能手机市场的份额从7.4%增至12%,而同期中兴通讯的市场份额也从3.6%增至11%。



The growth of the lower-end segment has helped Huawei to increase its market share in China's overall smartphone market to 12% from 7.4% over a year through March, while ZTE's share jumped to 11% from 3.6% over the same period, according to Analysys.


面对激烈的价格战,华为和中兴通讯都在调整自身战略,并在各自的产品中增加了相对高端的智能手机。



Facing a severe price war, both Huawei and ZTE are already rethinking their strategies and adding higher-priced phones to their offerings.


华为终端首席营销长邵洋接受采访时说,似乎大家都觉得自己能在低端智能手机市场上一展身手,但其实很多厂商都会亏钱。



'Everyone seems to think they can win (in the low-end segment), but many of them will lose money,' Huawei Chief Marketing Officer Shao Yang said in an interview.


华为今年4月推出的高端智能手机Ascend P1售价在3,000元左右。



The company's Ascend P1 smartphone, launched in April, costs about 3,000 yuan.


中兴通讯目前也正在向高端产品过渡。该公司今年4月在中国本土新推出了旗舰智能手机中兴U970,最高售价为2,500元。



ZTE is also making a similar transition. Its new flagship smartphone called the ZTE U970, launched in China in April, sells for up to 2,500 yuan.


中兴通讯手机市场营销部部长吕钱浩接受采访时说,售价高于1,400元的智能手机占该公司智能手机产品的比重可能将在两到三年里达到20%左右,而目前这个比重仅为5%。吕钱浩还说,售价低于900元的低端智能手机目前占公司智能手机产品的比重为一半左右,这个比例届时可能会降至30%。



Lu Qianhao, the head of ZTE's handset strategy, said in an interview that smartphones priced higher than 1,400 yuan will likely make up about 20% of the company's smartphone lineup in two to three years, compared with 5% currently. The weight of low-end models priced below 900 yuan, which currently account for about half, will likely drop to 30%, he added.


吕钱浩说,虽然中兴对于公司在低端智能手机市场保持盈利充满信心,但在销量上超过那些推出最廉价产品的竞争对手并不是公司的目标。



While ZTE is confident it can stay profitable in the low-end market, outselling rivals offering the cheapest phones isn't the company's goal, Mr. Lu said.


随着华为和中兴通讯开始将高端市场作为目标,两家公司都在努力加强产品营销与品牌宣传力度。



As Huawei and ZTE target higher price ranges, they are also trying to strengthen their marketing and branding.


今年早些时候,华为聘请总部位于伦敦的广告公司BBH作为其全球广告代理商。此外,华为还在伦敦新建了一个营销中心,负责该公司品牌的全球性推广。



Earlier this year, Huawei appointed London-based BBH as its global advertising agency. The Shenzhen-based company has established a new marketing hub in London to manage its global branding.


吕钱浩说,中兴通讯今年在市场推广和品牌宣传方面的预算是去年的2.5倍还多,并打算继续增加这方面的投入。



ZTE's Mr. Lu said that the company is spending 2.5 times more on its marketing and branding budget this year compared with last year, and plans to continue increasing the budget.


JURO OSAWA / PAUL MOZUR