Forget handbags and fancy cars. The world's rich want more spa treatments and fine dining.
侈品并非仅指手袋和豪车。全球大富豪希望得到更多水疗和高端餐饮服务。
Despite
uncertain economic times, 12 of the world's wealthiest countries spent over $1.4 trillion on
luxury goods and services in 2011, according to a new report by Boston Consulting Group. Just over half that figure (55%) went toward high-end experiences, such as
resort travel and wine tastings, rather than
expensive objects.
波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)新近发布的一份报告显示,尽管处于不确定的经济时期,但全球最富裕国家当中的12个国家2011年在奢侈品和豪华服务方面消费了逾1.4万亿美元。其中,略超过一半的钱(55%)都花在了旅游度假和品酒等奢侈体验方面,而不是购买昂贵的商品。
'Experiential' spending is quickly eclipsing
traditionalconsumption of
luxury goods: In Europe, the former grew 6% a year from 2009 to 2011, compared with 4% growth in personal
luxury goods. In the U.S., the stats are 9% and 6%, respectively.
"体验式"消费热正迅速刮起,势头盖过了传统的奢侈品消费方式。2009年至2011年,欧洲"体验式"开支以每年6%的速度增长,而购买个人奢侈品的开支仅增长了4%。在美国,这两种支出的增速分别为9%和6%。
Even in China's booming
luxury market, experiential spending grew 28% over the same period, outpacing the 22% increase in purchases of goods like
jewelry and
designer clothes. Still, Chinese consumers are more likely than their Western counterparts to shell out for products. Experiential spending made up only 40% of their overall luxe budget, lower than the 61% share in Europe and 51% in the U.S.
在中国快速发展的奢侈品市场,体验式开支从2009年至2011年也增长了28%,超过珠宝和名牌时装等奢侈品开支22%的增速。尽管如此,中国消费者购买传统奢侈品的可能性仍高于西方人。体验式开支在中国富豪的奢侈品购买总预算中仅占40%,低于欧洲的61%和美国的51%。
Some
luxury brands are already adjusting to this shift. LVMH, which owns labels such as Louis Vuitton and Marc Jacobs, is developing its Cheval Blanc hotels, named after one of the conglomerate's top vineyards in Bordeaux. It currently has one hotel at the French ski
resort town Courchevel and is slated to open others in the Maldives, Paris, Oman and an island in Egypt.
一些奢侈品牌已经开始着手调整,以适应这种转变。拥有路易威登(Louis Vuitton)和Marc Jacobs等品牌的法国LVMH集团正在开发名为"白马庄园"(Cheval Blanc)的酒店。该酒店以LVMH集团旗下一个波尔多顶级葡萄园的名称命名。LVMH集团目前在法国滑雪胜地Courchevel有一座酒店,它计划在马尔代夫、巴黎、阿曼和埃及某岛上开设更多酒店。
The BCG report's authors said demographics are one big reason behind the shift to experiential spending in
mature Western markets. As rich baby boomers approach their retirements, they become less interested in acquiring more things, the firm said. Chinese consumers, though, are at a
relatively early phase of interacting with
luxury and
therefore still interested in its shoes and cars.
波士顿咨询公司这份报告的作者说,人口状况是西方成熟市场出现向体验式消费转变的重要原因。报告说,随着出生于婴儿潮时期的富豪日渐临近退休,他们对购买更多物品的兴趣变小了。不过,由于中国富豪相对来说还处于奢侈品消费的早期阶段,因此对价格不菲的鞋子和豪车仍饶有兴趣。
Spas, travel and other services are growing fast in China, though the motivation behind them differs, said BCG
principal Vincent Lui. 'In the West, it's about enjoying yourself,' he said. 'But here in China, fine dining is about
inviting people or being seen. It's about the public display of wealth, the status.'
波士顿咨询公司合伙人吕晃(Vincent Lui)说,水疗、旅行和其它奢侈服务正在中国迅速发展,不过中西方人享受这些服务的动机大不相同。吕晃说,在西方他们是为了享受生活,但在中国,去高档饭店用餐是为了宴请或显摆,其实就是公开炫富以及展示其社会地位。
'Luxury travel is growing, but when you look into the content of the trip, it's different,' he added. 'Westerners don't join tours, but the Chinese still do it. They'll join invite-only private tours for the super-rich that include a private tour to Barney's in New York and private fashion shows. And in between the shows, they'll go to look at real
estate to buy or private schools for their children.'
吕晃还说,豪华游市场正在增长,但中西方富豪的旅游内容各有不同。他说,西方人一般不参加旅游团,但中国人会跟团;中国人会参加仅邀请超级富豪的私人团,行程包括前往巴尼斯纽约精品店(Barney's)的私人专属行程以及参加私人时装秀等。在旅行团安排的活动间隙,他们还会去看看楼盘,或为子女考察私立学校。
According to a
survey of Chinese millionaires released earlier this week by Hurun Report, Chinese
luxury travelers travel in groups nine people on average. The report also found that 85% of the millionaires wanted to send their children
abroad for education and one-third already owned assets overseas,
mainly in real estate.
胡润百富(Hurun Report)本周早些时候发布的一项对中国千万富豪进行的调查显示,进行豪华游的中国富豪一般是跟团旅游,平均每团九个人。调查还发现,85%的中国富豪希望送子女到国外接受教育,三分之一的中国富豪已拥有海外资产,这些资产主要为房地产。