Get ready for more
luxury hotels to
charge $1,000 a night for a room.
为每晚收费1,000美元的超豪华酒店做好准备吧。
Paying that price won't snare you a special suite -- just an entry-level room. Several companies specializing in smaller, ultraluxury hotels with high-season rates nearing -- or breaking -- the $1,000 mark are expanding.
这么贵的房费你还住不到特别套房──只不过是初级房而已。如今,专做小型超豪华酒店、旺季房价接近或超过1,000美元的几家公司正在大举扩张。
How is $1,000-a-night hotel better than a $500-a-night one? A
gorgeoussetting and a large room are generally a given. There can be guaranteed ocean views and legions of fawning staff. Hotels are generally small, but have the 24-hour room service, full-service spas and a choice of restaurants seen at large resorts -- but you only have to share them with maybe 80 people instead of 800.
每晚1,000美元的酒店比每晚500美元的酒店好在哪儿呢?优雅的环境和一间大房一般是基本配置。有时还会保证有海景和殷勤的服务团队。酒店一般都不大,但有24小时的客房服务、全方位spa服务以及在大型度假村能看到的各种餐厅可供选择──不过你可能只能跟80个人而不是800人共享美食。
Small, pricey hotels also can promise exclusivity. After all, a couple that typically stays in $200-a-night hotels may
splash out for a $500 room on their anniversary. But rates approaching $1,000? Probably not.
小而贵的酒店还能保证私密性。毕竟,平常住200美元一晚酒店的夫妇可能会在结婚纪念日奢侈一把住500美元一晚的房间。但接近1,000美元的房间?住的人就很少了。
'We want to be taken care of; we want to be pampered; we want our daughter to be happy and we don't mind paying for that,' says Ava Late, who has stayed at Montage Hotels & Resorts' Deer Valley property in Utah -- where high-season rates start near $900 -- with her husband Steve and 12-year-old daughter, Olivia.
艾娃•拉特(Ava Late)和丈夫史蒂夫(Steve)以及12岁的女儿奥利维亚(Olivia)住过犹他州Deer Valley的Montage Hotels & Resorts酒店,那里的旺季房费起价接近900美元。她说,我们希望得到很好的照顾;我们希望得到悉心关怀;我们想让女儿高兴,而且我们不介意为此花钱。
Mrs. Late, a 52-year-old co-owner of a BMW and Mini Cooper dealership in Austin, Texas, says she particularly appreciates Montage's children's program, Paintbox. When her family arrives at a Montage property, there are always hand-painted posters in their room from Paintbox employees welcoming Olivia.
现年52岁的拉特是德州奥斯汀一家宝马和Mini Cooper经销店的老板之一。她说,她特别欣赏Montage针对儿童的Paintbox项目。当家人抵达Montage酒店时,房间里总会有Paintbox员工为欢迎奥利维亚贴上的手绘海报。
And the concierge at Montage Beverly Hills was able to snare Olivia and her parents tickets to a taping of the TV show 'American Idol.' 'They can make anything you want to happen happen,' she says.
贝弗利山(Beverly Hills)Montage酒店的客服人员还能为奥维利亚和她的父母搞到了《美国偶像》(American Idol)真人秀节目录制现场的票。奥维利亚说,你想要的他们都能办到。
The Oetker Collection, owners of the 142-year-old Hotel du Cap-Eden-Roc on the French Riviera (high-season price: 750 euros, or about $986), is planning to open 10 new hotels by 2020. Montage, a company with three U.S. properties, has two more projects in development -- one in Mexico and the other in the Bahamas -- and is searching for sites in New York and Miami.
法国蔚蓝海岸(French Riviera)有着142年历史的Hotel du Cap-Eden-Roc酒店(旺季价格750欧元,约合986美元)所属的Oetker Collection公司计划在2020年之前新开10家酒店。在美国拥有三家酒店的Montage公司还有两个正在开发的项目,一个在墨西哥一个在巴哈马,并且正在纽约和迈阿密寻找新址。
Auberge Resorts, which recently took over the Hotel Jerome in Aspen and is embarking on a $20 million renovation there, also plans to announce 'a couple more' properties in the next few months, says Chief Executive Mark Harmon.
Auberge Resorts首席执行长马克•哈尔蒙(Mark Harmon)说,公司也计划在未来几个月宣布新开几家酒店。该公司最近收购了阿斯彭的Hotel Jerome酒店。
Marriott International Inc.'s Ritz-Carlton is set to unveil at least six new 'Ritz-Carlton Reserve' resorts in the next five years. The properties will be smaller, but with larger rooms and a higher staff-to-guest ratio than the main Ritz-Carlton brand. High season rates will run between $1,100 and $1,200.
万豪国际集团(Marriott International Inc.)旗下的丽思卡尔顿(Ritz-Carlton)将在未来五年推出至少六家新的"丽思卡尔顿精品度假村"(Ritz-Carlton Reserve)。这几家酒店会比丽思卡尔顿主品牌的酒店小,但房间会更大,员工宾客比例也更高。旺季价格将会在1,100美元到1,200美元之间。
In a few major cities, such as London and Paris, the price tag for a standard room at established, high-end hotels has also broken the $1,000 mark. New York is close behind. At the Mandarin Oriental Hyde Park, London, for example, rates begin at about GBP 735 ($1,190).
在伦敦和巴黎等少数大城市,知名高端品牌酒店标准间的价格已经突破1,000美元大关。纽约紧随其后。例如在伦敦海德公园文华东方酒店(Mandarin Oriental Hyde Park),房价是约735英镑(1,190美元)起。
The Ritz Paris says it has seen three years of increasing rates, from between about $790 and $920, to about $960 now, says general
manager Christian A. Boyens.
巴黎丽兹酒店(Ritz Paris)总经理克里斯蒂安•伯延斯(Christian A. Boyens)说,酒店房价三年来一直在涨,从790美元到920美元的区间涨到了现在的960美元左右。
Of course, a guest has long been able to spend more than $1,000 a night at African safari camps (though those usually are all-inclusive) and
remote enclaves in places like the Maldives, a group of atolls in the Indian Ocean. Also, Amanresorts, a 24-year-old company with 25 resorts around the world, has been a
pioneer of very small, very
exclusive resorts. High-season rates often run north of $1,000 a night at its properties, which have between 10 and 72 rooms.
当然,人们早就能在非洲野生动物园度假营(不过这些通常都是全包型的)和印度洋环状珊瑚礁群岛马尔代夫等偏远的世外桃源花上1,000美元以上住一晚。另外,成立24年、在全球拥有25家度假村的安缦酒店(Amanresorts)一直是小型私密度假村的先锋。安缦旗下酒店的旺季房价通常高于1,000美元一晚,每家酒店的房间数在10至72个之间。
Hotel companies say that the new uber-high-end projects are a
response to increasing demand from
wealthy travelers who want smaller,
unique hotels with stellar service. They also can offer greater bragging rights for well-heeled travelers than bigger, better known
luxury hotels. And they don't suffer from some of the inconsistencies that can dog bigger brands, where some properties are impeccable and others feel tired.
酒店管理公司说,这些新的超高端项目是对富有出行者日益增长需求的响应,他们想要更小的、有星级服务的特色酒店。这种酒店还能让富有住客拥有比入住更大更有名的豪华酒店更多的炫耀资本。他们也不必忍受大品牌的某些不一致之处,大品牌旗下有些酒店完美得无可挑剔,而有些则会让人厌倦。
Hoteliers say small, ultraluxury properties have weathered the recession
remarkably well. Since they tend to avoid group business, they weren't as
affected by the sharp drop in business travel and didn't have to
discount rooms to lure guests.
酒店业者说,小型超豪华酒店安然度过了经济衰退期。由于这种酒店一般会避开团体业务,因此没有因为商务出行的大幅下滑而遭受打击,而且也不必用房价打折来吸引客人。
Overall, the average daily rate at U.S.
luxury hotels was $257.42 in 2011, up from $239.25 in 2009, but still not back up to the 2008 level of $286.35, according to data from PKF Hospitality Research.
研究机构PKF Hospitality Research的数据显示,整体来看,2011年美国豪华酒店的日均房价为257.42美元,较2009年的239.25美元有所上涨,但尚未恢复到2008年286.35美元的水平。
The clientele is
critical to the
atmosphere at the Hotel du Cap-Eden-Roc, says general
manager Philippe Perd. The 121-room hotel, which recently underwent a $66 million renovation, experimented with online booking three years ago, but quickly
abandoned it.
Hotel du Cap-Eden-Roc酒店总经理菲利普•珀尔德(Philippe Perd)说,客户对酒店的氛围很挑剔。该酒店共有121个房间,最近刚斥资6,600万美元进行了翻修。酒店三年前曾尝试进行网上预订,但很快就放弃了。
'Regular clients said, 'Why do you want to open the doors to anybody?'' says Mr. Perd. Then, a few customers who had booked online complained about the $65-a-person tab for breakfast. 'You realize these clients are not used to paying that
amount of money,' Mr. Perd says. Now,
potential guests can request a room online, but must wait for a personal
response before booking.
珀尔德说,常住的客人们说,"你们为什么要向所有人敞开大门?"接着,一些从网上预订的顾客对一人65美元的早餐提出不满。珀尔德说,我们意识到,这些顾客不习惯付这么多钱。现在,想要住店的顾客可以在网上发订房请求,但必须等到专门回复后方可成功预订。
Ultraluxury hotels say their steep price tags
reflect the high number of employees. Hotel du Cap, for example, has about three employees per room. That translates into more personalized, polished service, they say.
超级豪华酒店表示,他们的超高房价与员工人数成正比。例如Hotel du Cap每间房就有大约三名员工提供服务。他们说,这就意味着更为个性化和更为精致的服务。
At Montage's Deer Valley, a ski-in-ski-out resort, 'we put your boots on for you,' says Alan J. Fuerstman, the company's
founder and chief executive. Ski valets
buckle guest's boots and lay out their skis on the snow. When guests return from the slopes, staff are
waiting to unbuckle the boots, hot chocolate at the ready.
Montage公司创始人兼首席执行长埃兰•福尔斯特曼(Alan J. Fuerstman)说,在公司旗下可直接滑雪进出的Deer Valley度假村,"我们会为你穿上雪靴"。滑雪服务人员会帮客人系上靴扣,并将滑雪板放在地上。当客人从雪道回来时,服务员会等着为其解开靴扣,并准备好了热巧克力。
'It is another level of pampering,' Mr. Fuerstman says.
福尔斯特曼说,这是另一个层次的悉心关怀。
The 174-room
resort (there are also 81 residences), which opened in 2010, also has a nightly, complimentary s'mores-making event with four different flavors of marshmallows.
Deer Valley度假村共有174个房间(另有81栋住宅),于2010年开业。酒店每晚还有免费的巧克力棉花糖夹心饼干制作活动,提供四种不同口味的棉花糖。
Some ultraluxury hoteliers do say that the recession has made them work harder to
convince guests that they are getting value from their very high rates.
有些超豪华酒店的从业人员表示,经济衰退让他们必须更努力地说服客人,让客人认为高房价物有所值。
The Auberge du Soleil in California's Napa Valley includes free Wi-Fi, breakfast and in-room snacks. But three years ago, the hotel upgraded its snacks from more
readilyavailable goodies such as Carr's crackers and Nature Valley granola bars to locally sourced specialties such as olive oil-roasted almonds with smoked salt.
加州纳帕谷(Napa Valley)的Auberge du Soleil酒店免费提供无线上网、早餐和客房小吃。三年前,酒店将小吃进行了更新,把Carr's饼干和Nature Valley格兰诺拉麦片棒等容易买到的甜点换成了当地特色点心,比如橄榄油和烟熏盐烤制的杏仁。
In 2008, Auberge entered into a
partnership with Mercedes-Benz to offer guests at its Calistoga Ranch property the free use of several cars. Auberge
extended the
program to its other eight properties in 2009. 'We had to make the guest experience even more extraordinary,' says Auberge's Mr. Harmon.
2008年,Auberge与梅赛德斯-奔驰公司(Mercedes-Benz)建立合作关系,在旗下Calistoga Ranch酒店为客人提供免费用车服务。Auberge在2009年将这种服务延伸至其他八间酒店。Auberge首席执行长哈尔曼说,我们必须让客人的体验好上加好。
Tom Knotek, a 46-year-old
retailexecutive in New York, has been to Calistoga Ranch six times in the last four years with his partner, Paul Hilepo. Mr. Knotek loves the outdoor shower, the
unique turndown treats (jelly beans one night, chocolates the next) and the departing gift of
frozen grapes.
过去四年里,46岁的纽约零售业高管汤姆•克诺特克(Tom Knotek)与合作伙伴保罗•赫莱普(Paul Hilepo)去过Calistoga Ranch六次。克诺特克喜欢那里的户外淋浴、独特的开夜床小礼物(前一晚是软糖豆,第二晚又变成了巧克力),还有告别礼物冷冻葡萄。
As for the price he pays, from $850 a night in low season for his favorite room, to $1,500 a night in high season: 'I don't want to be somebody old dying with all my money,' he says.
至于支付的费用,他最喜欢的房间淡季是每晚850美元,旺季是每晚1,500美元。他说,我不想成为那种带着自己所有钱财离开人世的人。
Andrea Petersen
Andrea Petersen