When Alejandro and I met in New York 10 years ago, we fell in love quickly. But we knew we could never end up together. 'We're from two different worlds,' we would say.
十年前我在纽约初次和亚历杭德罗(Alejandro)相遇,很快我们就坠入了爱河。但我们当时都认为,最后我们不可能在一起。"我们来自两个截然不同的世界。"
I laugh when I think about that now. A marriage, 4- and 5-year-old sons, and a cross-country move to Los Angeles later, that vast gap we once saw as an implacable
barrier to our
relationship is a foggy memory. The fact that he is from Uruguay and I am American no longer seems like a big deal: He became a U.S. citizen two years ago, and my Spanish is now good enough that people sometimes mistake me for a South American. He's Jewish and I'm Catholic, but we agreed early on that we'll raise our kids Jewish as long as we can have a Christmas tree.
现在再想起这些,我不禁莞尔。我们已经结婚,有了两个分别四岁和五岁大的儿子,并横跨整个美国搬到了加州洛杉矶。那道我们曾经认为不可逾越的鸿沟早已成了模糊记忆。他来自乌拉圭而我是美国人,这一点看上去已没什么大不了:两年前他变成了美国公民,而现在我的西班牙语已经好到人们常常把我误认为南美洲人。他是犹太教徒,我则信仰天主教,但我们很早就达成共识,我们的孩子将信仰犹太教,前提是我们依然过
圣诞节。
Far more troubling than either of those divisions was the fact that I grew up in the
privilegedbubble of the American upper middle class, while Alejandro came from a family that struggled to cling to the lower rungs of the middle class in Latin America, and
eventually fell off them. When I met him, he was
working as a moving man in the South Bronx, a job he did for nearly a decade, to support himself and his parents back home. What he called my 'princess' traits horrified him, while the harsh
reality of his life scared me. Today, I am so proud that my husband, who owns his own trucking company, is a true self-made man.
比这些分歧更麻烦的是,我在一个美国中上阶层家庭中长大,亚历杭德罗则来自一个拼命想挤进中产阶级门槛的拉丁美洲家庭,后来离家来到美国。当我遇到他时,他正在纽约南布朗克斯区做一名搬运工,并且已经在这一行干了近10年,挣来的钱用以维持生计并支援他在老家的父母。我身上他所谓的"公主病"吓坏了他,而他严酷的生活现状也令我感到害怕。现在,我丈夫有了自己的货运公司,真正地白手起家,我为此感到非常骄傲。
Alejandro isn't particularly philosophical, but I see much
wisdom in a
refrain of his: 'Every person is a complete world.' We may be more dramatically different from each other than many couples, but our union illustrates the drama of any marriage: It's always a merging of two
distinct worlds. And no matter how seamlessly and harmoniously blended those two worlds become, there are always reminders that once upon a time, you were like two distant planets,
spinning on their own axes.
亚历杭德罗并不是一个特别具有哲学思想的人,但我却从他经常说的一句话中看到了大智慧:每个人都是一个完整的世界。可能相比其他许多伴侣而言,我们之间的差距更大,但我们的结合所诠释的却是所有婚姻共有的一个剧本:婚姻永远是两个不同世界的融合。无论这两个世界结合得有多紧密和谐,也总会有些事情隔三差五地跳出来提醒你:你们就像两颗遥远的星球,围绕着各自的轴在旋转。
And that's what this
column will focus on-how two people can unite to make all the choices, plans and decisions marriage requires, even when they come from two different worlds.
这便是本文将要关注的问题:两个来自不同世界的人,如何一起做出婚姻中的选择、计划和决定。
Alejandro and I
overcame so many differences to be together that I think we've grown smug over how compatible we are. We have
rarely argued about money.
亚历杭德罗和我克服了很多困难才最后走到一起,我们对彼此能这般和睦相处都有些自鸣得意。我们很少因钱的问题争吵。
But lately, we've been
working our way through a list of important
financial decisions, including possibly buying a house,
writing a will and forming a trust. These conversations have cured us of any smugness about how
perfectly our worlds have merged. Funny how much harder it is to agree on
financial issues when you
actually discuss them.
但最近,我们一直在为一系列财务方面的重要决定而努力,包括可能购买一栋房子,写遗嘱以及开始一份信托存款。关于这些问题的谈话使我们之前的自鸣得意消失得无影无踪。有趣的是,当真正开始讨论财务问题时,要达成一致是如此不易。
When I came to him recently, agitated and shaky, because I had discovered an
enormous shortfall in our
retirement savings, he stunned me by basically not caring.
当我最近焦虑不安、声音颤抖地告诉他,我发现我们的退休储蓄远远不足时,他毫不在意的态度使我震惊了。
'I'm not worried about it,' he said.
他说,"我并不担心这件事。"
How could that be, I asked? His own father is living through the
nightmare of a penniless old age. I ran through the numbers for him,
trying to
inspire at least some mild panic. No reaction.
这怎么可能?我问道。他老父亲现在身无分文,过着噩梦般的生活。于是我将我们退休储蓄的具体数字说了出来,试图激起他至少一点点的恐慌。但丝毫没有反应。
Our
financial planner told me we both would have to put more of our
earnings into tax-deferred accounts. The extra contributions would take a big bite out of our
monthly budget, and we both needed to be fully committed in order to make it happen.
我们的理财规划师对我说,我们必须将更多收入存入延期纳税账户。这一额外分配将使我们每月的财政预算大大减少,而且为了实现这一目标,我们双方都必须承担起义务来。
In the midst of this, Alejandro mentioned conversations he was having with a couple of architects about buying some
investment properties with them.
在这期间,亚历杭德罗提到,他正在和几名建筑师商量一起购买投资型物业的事。
When Alejandro brought up his property
scheme just as I was
trying to figure out how to patch our
retirement shortfall, I could
barelycontain myself.
在我正试图想办法填补我们退休储蓄的空缺时,亚历杭德罗却还在说他的置业计划,我终于忍不住爆发了。
'I don't understand this. What are you envisioning for retirement? What could possibly be in your head?' I said the words with anger, imagining only the lamest answers. But, in one of the rare gifts a
failure to
communicate can give, he didn't pick up on my facetious intent.
我怒气冲冲地说道,"我不明白,关于退休后的生活你到底是怎么想的?你脑袋里究竟在想些什么?"我觉得他肯定说不出什么理直气壮的答案来。不过,沟通不畅的少数几个好处之一是,他并没有在意我这显得轻率的决绝态度。
Instead, for the first time, we had a long talk about the
retirement mentality in the world he's from. Everyone he knows, he said, dreams of retiring with some
income properties-it's widely considered a surefire investment. He strained to think of anyone he knows who
actually pays the
income tax they owe, which helped explain why tax-favored funds don't have the same totemic power for him that they do for me. Most significant, after a
childhood marked by horrific hyperinflation and
dramaticcurrency devaluations, it made Alejandro queasy even to
contemplate locking money into funds that he wouldn't be able to tap for decades. That's why he wasn't worried about having enough money in an IRA: To the contrary, it made him feel safer not to have it there.
相反,我们第一次就他所来自的那个世界中关于退休的想法进行了长谈。他说,他认识的每个人都梦想退休时能有一些收益型物业,他们普遍认为这是万无一失的投资方式。他绞尽脑汁在他认识的人中也想不出几个真正支付欠缴所得税的人,这解释了为什么他并不像我一样热衷于延期纳税基金。更重要的是,在儿童时期经历过可怕的恶性通货膨胀和货币急剧贬值后,对他而言,将钱锁在基金中几十年都不能动用,即使只是想想都会觉得不安。这就是为什么他对个人退休账户中没有足够的钱一点也不担心的原因:相反,那个账户中没什么钱反而令他觉得更安全。
We talked about how we couldn't allow fear instilled by the world where he'd grown up to determine how we would approach
retirement savings here. So we started
drawing up a plan-one that indeed involves a lot of
painful locking up of today's money for tomorrow. That leaves a smaller
amount of money
available for a lease property, but, understanding that it would be part of a diversified
retirement plan and because Alejandro is game to do the work it involves, I'm game for exploring a
modest investment.
我们谈话后认为,不能让他所成长的那个世界带来的恐惧影响到我们处理退休储蓄的决定。于是,我们开始拟定计划一,要将今天的很多钱存着明天用。这一计划确实令人不快,并且能够用来投资出租型物业的钱也少了很多,但我们都明白这将是一个多元退休计划中的一部分。亚历杭德罗自告奋勇处理与之相关的工作,因此我就负责进行小额投资。
If all goes well, someday we'll
retire with a place in the U.S. and a place in Uruguay. And then we really will live together in two different worlds.
如果一切顺利,我们退休时会在美国拥有一栋住宅,同时在乌拉圭也有一处房产。到那时,我们将真的在两个不同的世界一起生活了。
KATY MCLAUGHLIN
KATY MCLAUGHLIN