酷兔英语
文章总共1页

Companies are grooming more women for the corner office.





With a growing pool of highly qualified women and intensified investorpressure on boards to diversify corporate management teams, companies 'are hiring more high-potential women who could be CEO,' says Judith von Seldeneck, head of Diversified Search, a Philadelphia executive-recruitment firm.


大公司都在培养更多能够坐进把角办公室的女性人才。



The ranks of female chief executives remain thin, with women in the top spot at just 35 Fortune 1000 companies. But the pipeline is promising, says Maggie Wilderotter, CEO of Frontier Communications Corp., adding that she has noticed a number of 'women in waiting' at Xerox Corp. and Procter & Gamble Co., where she is a board member.


费城高管猎头公司Diversified Search的负责人朱迪斯•范•塞尔德耐克(Judith von Seldeneck)说,随着高资历女性越来越多,以及投资者要求董事会促使企业管理团队多元化压力的加剧,各家公司"正在聘用越来越多可能成为CEO的高潜力女性人才"。



She adds that she wouldn't be surprised if the number of major-company female CEOs doubled by 2017. At her own employer, a diversified telecom firm, half of Ms. Wilderotter's six direct reports are women.


女性首席执行长的队伍依然比较薄弱,财富1000强公司中仅35家是女性担任CEO。但边境通讯公司(Frontier Communications Corp.)CEO玛吉•维尔德罗特(Maggie Wilderotter)说,人才储备的前景大好,她说她注意到施乐公司(Xerox Corp.)和宝洁公司(Procter & Gamble Co.)都有很多"严阵以待的女性"。她是这两家公司的董事会成员。



'If you want a CEO role, you have to prepare for it with a vengeance,' says Denise Morrison, chief of Campbell Soup Co. and Ms. Wilderotter's sister.


她还说,如果大公司女性CEO的人数到2017年达到现在的两倍,她并不会感到惊讶。在她自己所在的这家多元化的电信公司,她的六名直系下属中有一半是女性。



Ms. Morrison says she cultivated ties with leaders of other food makers by attending food-industry events in her off hours. Joining a corporate board outside their industry also helps prepare executive women for CEO spots, she adds, as directorships can show rising talent how chief executives get things done.


维尔德罗特的姐姐、金宝汤公司(Campbell Soup Co.)CEO丹尼斯•莫里森(Denise Morrison)说,如果你想当CEO,那就必须加倍努力地做好准备。



The next wave of women who will command major U.S. corporations likely are senior managers today. 'Some phenomenally well-qualified women' hold top operational jobs, says Ellen Kullman, CEO of DuPont Co.


莫里森说,她会在下班时间参加食品行业的活动,从而培养与其他食品制造企业高管的关系。她说,加入其他行业的公司董事会也有助于让高管女性为CEO职位做好准备,因为董事职务能让正在成长的人才学习首席执行长们如何办事。



Nearly 73% of Fortune 500 companies now have at least one femaleexecutive officer, though women comprise just 14% of executive officers, according to Catalyst, a New York research group.


下一轮掌管美国主要大型公司的女性可能就是今天的高级经理。杜邦公司CEO柯爱伦(Ellen Kullman)说,有些资质非凡的女性目前正在担任着运营职务。



In good news for the pipeline, a study conducted by McKinsey & Co. for The Wall Street Journal, to be released Monday, found that 24% of senior vice presidents at 58 big companies are women.


据纽约研究机构Catalyst统计,财富500强公司中,有近73%现在拥有至少一位女性高管,不过女性只占高管队伍的14%。



A lack of profit-and-loss experience may stall some women's progress. Four of Douglas Conant's 10 direct reports were women during most of his tenure as CEO at Campbell, but Ms. Morrison, his successor, was the only such lieutenant with P&L responsibilities.


人才储备的情况值得欣慰,麦肯锡(McKinsey & Co.)为《华尔街日报》所做的一项于上月发布的研究发现,58家大公司中24%的高级副总裁是女性。



The Journal has compiled a list of 10 female executives whose operational expertise and track record make them likely picks to lead a Fortune 1000 company within five years.


业务盈亏方面经验的缺乏可能会抑制有些女性的进步。道格拉斯•科南特(Douglas Conant)在金宝汤公司担任CEO的大部分任期内,10名直系下属中有四名是女性,而他的继任者莫里森是其中唯一一位负责盈亏的直系下属。



The lineup was drawn from an informal Wall Street Journal poll of 15 U.S. search firms, executive coaches and women's organizations. Human Capital News, a newswire owned by market-research firm HSZ Media, also surveyed 75 human-resources executives for the Journal.


《华尔街日报》列出了十大女性高管名单,她们在公司运营方面的技能和业绩记录让她们有可能在未来五年内成为财富1000强公司的掌门人。该名单是根据《华尔街日报》对15家美国调研机构、高管培训机构及女性组织的一项非正式调查得出的。市场调查公司HSZ Media旗下的新闻服务机构Human Capital News也为《华尔街日报》对75名人力资源高管进行了调查。



The 10 top choices received support from at least two nominating groups. One popular pick -- Johnson & Johnson executive Sherilyn McCoy -- isn't included because she already has a CEO perch, taking the top job at Avon Products Inc. this month. Several others have already been wooed to be chief executives elsewhere says Clarke Murphy, CEO of recruiters Russell Reynolds Associates Inc.


这十大候选人都得到了至少两家提名机构的支持。有一位热门人选──强生(Johnson & Johnson)的高管谢林•麦考伊(Sherilyn McCoy)──未包含在内,因为她已经在4月出任雅芳(Avon Products Inc.)的CEO。高管猎头公司罗盛咨询(Russell Reynolds Associates Inc.)CEO克拉克•墨菲(Clarke Murphy)说,还有些人已经接到了其他公司抛出的担任CEO的橄榄枝。



Another frequent mention who isn't on this list is Facebook Inc. executive Sheryl Sandberg, because she doesn't work for a Fortune 1000 company -- yet.


还有一个常被提到的未出现在该名单上的是Facebook高管谢丽尔•桑伯格(Sheryl Sandberg),因为她没有任职于财富1000强公司──至少现在还不是。



Of the 10, seven already have outside directorships. And of the nine in the group who have children, many have husbands who abandoned the fast track to support their wives' careers.


十位女性中有七位已经有外部董事职务。在九位有子女的女性中,很多人的丈夫都放弃了快速升职的机会以支持妻子的事业。



The 10 women considered likely future CEOs are:


未来可能成为CEO的这十位女性是:



Charlene Begley, 45


莎琳•贝格丽(Charlene Begley),45岁



Title: A business-unit president plus chief information officer and a senior vice president of General Electric Co.


头衔:通用电气公司(General Electric Co.)业务部门总裁兼首席信息长及高级副总裁



Career highlights: Ms. Begley has worked in numerous GE units, including automation, transportation and plastics. She was its youngest corporate officer at age 32 and the first woman to steer a major unit. In 2010, she took charge of GE Home & Business Solutions, which includes appliances, lighting, control systems and software platforms.


职业生涯亮点:贝格丽曾在包括自动化、运输和塑料在内的多个通用电气部门任职。她32岁时成为通用电气最年轻的高级管理人员,并且是首位掌管一个主要部门的女性。2010年,她接管通用电气家庭和商业解决方案部门(Home & Business Solutions),该部门业务包括家用电器、灯具、控制系统和软件平台。



Why potential CEO: The $8.5-billion global operation led by Ms. Begley represents about 6% of GE's 2011 revenue. 'I have complete confidence in my ability to run a company,' she says, but 'I don't have this burning need to go somewhere else.'


成为CEO的理由:贝格丽所领导的85亿美元的全球业务部门的收入约占通用电气2011年总收入的6%。她说,我对自己经营一家公司的能力有绝对的信心,但我没有强烈的愿望想要去别处任职。



Gail Boudreaux, 51


盖尔•布德罗(Gail Boudreaux),51岁



Title: An executive vice president of UnitedHealth Group Inc. and CEO of its UnitedHealthcare unit


头衔:联合健康保险集团(UnitedHealth Group Inc.)高级副总裁兼UnitedHealthcare部首席执行长。



Career highlights: Ms. Boudreaux, a former star basketball player for Dartmouth College, took charge of UnitedHealthcare in 2011, three years after she came aboard to run UHG's commercial-benefits business. She previously held management posts at two other health-care concerns.


职业生涯亮点:布德罗曾是达特茅斯学院(Dartmouth College)的明星篮球运动员,2011年、也就是她开始管理联合健康保险集团的商业利润业务后三年,她开始掌管UnitedHealthcare。之前她曾在另外两家医疗保险公司担任管理职务。



Why potential CEO: Ms. Boudreaux leads the most profitable division of the top U.S. health insurer. With 50,000 employees, it generated $95.3 billion of the group's $101.9 billion in total 2011 revenue. Were it a stand-alone business, UnitedHealthcare 'would be the largest company in the U.S. with a woman at its helm,' Ms. Boudreaux says.


成为CEO的理由:布德罗掌管着这家美国顶级健康保险集团最赚钱的部门。该部门拥有5万名员工,为集团2011年1,019亿美元的总收入贡献了953亿美元。布德罗说,假如是一家独立公司,那么UnitedHealthcare将会是美国最大的由女性掌管的公司。



Rosalind Brewer, 49


罗莎琳德•布鲁尔(Rosalind Brewer),49岁



Title: President, Sam's Club at Wal-Mart Stores Inc.


头衔:沃尔玛(Wal-Mart Stores Inc.)山姆会员店(Sam's Club)总裁



Career highlights: Ms. Brewer, a college chemistry major, joined Kimberly-Clark Corp. as a scientist and advanced to upper management. Hired by Wal-Mart in 2006, the regional vice president moved up rapidly, winning her latest promotion in February.


职业生涯亮点:布鲁尔大学时学的是化学专业,以科学家的身份加入金伯利-克拉克公司(Kimberly-Clark Corp.),后来进入高级管理层。2006年受雇于沃尔玛后担任区域副总裁,之后晋升迅速,于今年2月获得最近一次升职。



Why potential CEO: Ms. Brewer is the first woman to lead one of Wal-Mart's major units. Sam's Club accounted for about 12% of the parent's nearly $444 billion in 2011 revenue. She has 'the breadth of experience to run a complex Fortune 1000 company,' says Veronica J. Biggins, head of board searches for Diversified Search.


成为CEO的理由:布鲁尔是首位领导沃尔玛主要部门的女性。山姆会员店2011年在母公司近4,440亿美元的总收入中约占12%。Diversified Search咨询公司高管猎头服务主管维罗妮卡•J•比金斯(Veronica J. Biggins)说,她"拥有管理一家复杂的财富1000强公司的深厚资历"。



Juliana Chugg, 44


朱莉安娜•查格(Juliana Chugg),44岁



Title: A senior vice president at General Mills Inc. and president of its Meals unit


头衔:通用磨坊公司(General Mills Inc.)高级副总裁兼Meals部门总裁



Career highlights: Ms. Chugg joined General Mills in 1996 as an Australia marketing director. She has held her current role since late 2010, overseeing Hamburger Helper and Progresso soups and ingredients, among others.


职业生涯亮点:查格于1996年加入通用磨坊担任澳大利亚市场总监。她从2010年年末开始担任现任职务至今,负责监管Hamburger Helper及Progresso汤料和配料等产品。



Why potential CEO: Ms. Chugg was just 31 when she won her first General Mills management role, and later earned kudos for turning around its $2 billion Pillsbury division. In 2011, her division rang up sales of $2.1 billion, accounting for 13% of companywide sales.


成为CEO的理由:查格在通用磨坊开始担任管理职务时仅31岁,后来因扭转其20亿美元的Pillsbury部门的颓势而备受赞誉。2011年,她所在的部门实现21亿美元的销售额,占全公司销售额的13%。



Virginia 'Gina' Drosos, 49


维吉尼亚•德罗索斯(Virginia Drosos,人称吉娜(Gina)),49岁



Title: A group president of Procter & Gamble Co.


头衔:宝洁下属集团总裁



Career highlights: Starting as an assistant brand manager in 1987, Ms. Drosos landed bigger management roles in beauty and personal-care products. Since last year, she has overseen more than 20 global brands that produce an estimated $6 billion of revenue.


职业生涯亮点:德罗索斯最早在1987年担任助理品牌经理,后来在美容及个人护理产品部门获得更高的管理职位。去年以来她监管了20多个生成约60亿美元收益的全球品牌。



Why potential CEO: Ms. Drosos believes her work reinvigorating several classic brands shows she has what it takes to lead a company. For example, she helped propel Olay's global sales to about $2.5 billion last year from $300 million in 1992 by repositioning the popular beauty brand and expanding the line with new products such as a shower body wash.


成为CEO的理由:德罗索斯认为自己重振部分经典品牌的工作展示了她领导一家公司的实力。例如去年她对受欢迎的美容品牌玉兰油(Olay)重新定位,用沐浴液等新产品扩大该品牌产品线,促使其销售额从1992年的3亿美元增至约25亿美元。



Jan Fields, 56


简•菲尔兹(Jan Fields),56岁



Title: President of McDonald's USA at McDonald's Corp.


头衔:麦当劳(McDonald's Corp)美国区总裁



Career highlights: Beginning behind a McDonald's counter in 1978, Ms. Fields scaled the ranks of its regional divisions. She has run the fast-food giant's U.S. operations since January 2010.


职业生涯亮点:1978年从麦当劳柜台工作起步后,菲尔兹在麦当劳区域分公司步步高升。她从2010年1月开始管理这家快餐巨头的美国业务。



Why potential CEO: She oversees McDonald's 14,000 U.S. restaurants, which Ms. Fields calls the chain's 'heart and soul.' A natural leader, 'she can motivate anybody,' says Campbell's Ms. Morrison, an acquaintance. Does she aspire to be a CEO? Ms. Fields replies that she has 'never been one to focus on the next role.'


成为CEO的理由:她管理着麦当劳在美国的1.4万个门店,菲尔兹称这些门店是麦当劳的"灵魂"。她的好友、金宝汤首席执行长莫里森说,她天生就是领袖,她能激励任何人。她想做CEO吗?菲尔兹回答说,她"从来都不是专注于下一个职位的那种人"。



Michelle Gass, 44


米歇尔•加斯(Michelle Gass),44岁



Title: President of Europe, Middle East and Africa for Starbucks Corp.


头衔:星巴克(Starbucks Corp.)欧洲、中东及非洲区总裁



Career highlights: Starbucks recruited Ms. Gass from P&G in 1996 as marketing manager for its Frappuccino product line, now a $2 billion global brand, a Starbucks spokeswoman says. She later ran the Seattle's Best Coffee division and was executive vice president of marketing.


职业生涯亮点:星巴克发言人说,1996年,星巴克从宝洁把加斯挖过来担任Frappuccino产品线市场经理,Frappuccino目前是价值20亿美元的全球品牌。后来她负责管理西雅图的Best Coffee部门,同时担任高级营销副总裁。



Why potential CEO: Several of Starbucks's iconic features, such as its signature green straws, are Ms. Gass's doing. She also spearheaded a customerloyaltyprogram and an instant-coffee line. She declines to speculate on her corner-office chances, but her operation accounted for 9% of total 2011 revenue.


成为CEO的理由:星巴克的一些标志性特色,比如标志性的绿色麦穗,都出自加斯的手笔。她还带头开创了一个忠实客户计划以及一个速溶咖啡产品线。她拒绝预测自己入驻把角办公室的几率,但她所在部门的收入占2011年总收入的9%。



Melanie Healey, 51


梅兰妮•海丽(Melanie Healey),51岁



Title: Group president of North America for Procter & Gamble


头衔:宝洁北美集团总裁



Career highlights: The Brazil-born Ms. Healey joined P&G in 1990 following Brazilian stints for S.C. Johnson & Son and J&J. She achieved record volume, sales and profits leading its feminine-care businesses, which included Tampax and Always. She took charge of North America in 2009.


职业生涯亮点:生于巴西的海丽于1990年加入宝洁,之前曾在巴西任职于庄臣公司(S.C. Johnson & Son)和强生公司。她在女性护理业务上实现了产品数量、销量及利润的创纪录,产品包括丹碧丝(Tampax)和Always。她于2009年接管北美业务。



Why potential CEO: Ms. Healey could be the next leader of the consumer-goods giant, one recruiter says. Her current role, managing 41% of P&G's $82.6 billion in revenue for the year ended June 30, qualifies her to command another big business, too, according to the recruiter. She says she would be flattered to become a CEO someday if the right opportunity arose.


成为CEO的理由:一位猎头说,海丽可能会成为这家消费品巨头的下一位掌门人。她目前管理的业务在宝洁截至6月30日财年的826亿美元收入中占41%。这位猎头说,以她目前的职务,她还能再掌管一项大的业务。她说,如果将来有合适的机会能成为CEO,她将感到很荣幸。



Marissa Mayer, 36


玛丽莎•梅耶尔(Marissa Mayer),36岁



Title: A vice president of product management at Google Inc.


头衔:谷歌(Google Inc.)产品管理副总裁



Career highlights: Ms. Mayer joined Google in 1999 as its 20th employee and first female software engineer. She now oversees technology for Google Maps, Streetview and Zagat, and is responsible for the 'doodles' that appear on Google's home page.


职业生涯亮点:梅耶尔于1999年加入谷歌,成为谷歌第20号员工及首位女性软件工程师。目前她负责管理谷歌地图(Google Maps)、街景(Streetview)和Zagat的技术,并负责谷歌主页上的"doodle"。



Why potential CEO: Ms. Mayer helped design Google's first search interface, oversaw its expansion into 100 languages and helped add nearly 100 new features and products to the site. She's 'known as a transformational woman executive,' one recruiter says.


成为CEO的理由:梅耶尔帮助设计了谷歌第一个搜索界面,监管其扩展至100种语言,并帮助网站添加了近100种新功能和产品。一位猎头说,她是"有名的变革式女性高管"。



Anne Sweeney, 54


安妮•斯维尼(Anne Sweeney),54岁



Title: Co-chairman, Disney Media Networks and president, Disney-ABC Television Group at Walt Disney Co.


头衔:迪士尼媒体网络(Disney Media Networks)联合主席、华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)旗下迪士尼-ABC电视集团(Disney-ABC Television Group)总裁



Career highlights: Ms. Sweeney is a onetime ABC page who joined Disney in 1996. As leader of the ABC network and studio, she put content on new platforms, such as the iPad. She previously launched basic cable networks for Fox and spearheaded Nickelodeon's international expansion.


职业生涯亮点:斯维尼一度是美国广播公司(ABC)的成员,1996年加入迪士尼。身为ABC网络工作室的掌门人,她负责将内容放在iPad等新的平台上。之前她曾为福克斯(Fox)推出过基本有线电视网络,并带头启动了Nickelodeon的国际扩张。



Why potential CEO: At Media Networks, Ms. Sweeney also oversees ESPN, Hyperion Publishing and other operations. The unit represented about 46% of Disney's $18.7 billion in revenue for the year ended Oct. 1. 'She is on the CEO radar of many boards, including Disney's,' says Jeffrey Cohn, a succession-planning expert who knows her.


成为CEO的理由:在迪士尼媒体网络,斯维尼还负责管理ESPN频道、Hyperion Publishing及其他业务。该部门在截至10月1日的财年中在迪士尼187亿美元的收益中约占46%。认识斯维尼的继任计划专家杰弗瑞•科恩(Jeffrey Cohn)说,她是很多董事会都在考虑的CEO人选,包括迪士尼公司。



Joann S. Lublin&Kelly Eggers

文章总共1页