酷兔英语


Nearly half the executives at global companies believe language barriers have spoiled cross-border deals and caused financial losses for companies, says a report from the Economist Intelligence Unit, a business research unit of Economist Group, the Economist magazine's parent.


经济学人信息部(Economist Intelligence Unit)的一篇报告说,近半数跨国公司的高管相信,语言障碍曾让跨境交易流产,给公司带来经济损失。经济学人信息部是《经济学人》(Economist)杂志母公司经济学人集团(Economist Group)旗下的商业研究机构。



The report, sponsored by language-training company EF Education First, was based on a poll of 572 senior executives world-wide.


该报告的委托方是语言培训公司英孚教育(EF Education First),以对全世界572名高管的调查为基础撰写而成。



Executives at companies based in Brazil and China said they were most affected by misunderstandings, with 74% and 61%, respectively, reporting financial losses as a result of failed international deals.


驻巴西和中国公司的高管受误会的影响最大,这些人中分别有74%的人和61%的人表示曾因跨境交易不成功而蒙受财务损失。



Nearly two-thirds of respondents said that misfires in their internal cross-border communications resulted in lost productivity. Among Brazilian managers, the figure jumped to 77%.


接近三分之二的受访者表示内部跨境沟通不畅造成效率低下。在巴西的经理人当中,这个数字上升到了77%。



To improve communications, many global companies are trying to adopt English as an official language. A multilingual approach 'is inefficient and can prevent important interactions from taking place and get in the way of achieving key goals,' Harvard Business School professor Tsedal Neeley wrote in this month's Harvard Business Review.


为改善交流,很多跨国公司都在努力采用英语作为工作语言。哈佛大学商学院(Harvard Business School)教授尼利(Tsedal Neeley)在本期《哈佛商业评论》(Harvard Business Review)上撰文说,采用多种语言会降低效率,可能使重要的互动无法进行,并阻碍关键目标的实现。



But English-only policies can build other communication obstacles, she wrote, because non-native speakers may withdraw from group projects, lose self-confidence or ignore the rules entirely.


不过她也写道,唯英语策略可能会形成其他沟通障碍,因为母语不是英语的人可能会退出集体项目、丧失自信或完全无视规则。



Communication difficulties are becoming increasinglycostly as companies seek to expand their operations globally. More than three-quarters of the companies surveyed said they expect to have an operational presence in more countries in the next three years, and nine in 10 said they expect their overseasclient base to grow; but 89% also said language and custom challenges are stifling their international plans.


随着企业谋求在国际上扩大业务,沟通障碍带来的代价变得越来越高。超过四分之三的受调查公司预计将在未来三年将业务扩大到更多国家,10家公司有九家都说它们预计海外客户群将会增加,但同时有89%的公司表示语言和习俗方面的挑战阻碍了国际扩张计划。



Despite the need for a deeper understanding of cultural and linguistic differences, many companies have been slow to offer instruction in those areas. When they do take action, they mainly offer language classes and send managers to international markets to gain exposure to how their overseas colleagues operate.


尽管加深对文化和语言差异理解的需求的确存在,但很多公司迟迟不在这些领域提供指导。即便有些公司真的采取了措施,主要办法也往往是开设语言课程,并将管理人员派往国际市场,让他们切身了解海外同事是怎样办事的。



Melissa Korn


Melissa Korn