酷兔英语


Wall Street's latest problem: too many bankers and not enough deals.


华尔街碰到的最新问题:银行家太多,交易数量太少。



Amid new regulation, lower profits and a dreary market for mergers and acquisitions, several banks are planning to trim investment-banking units that were built for an era of deals aplenty.


面对新规出台、利润降低以及并购市场低迷的情况,多家银行计划缩减为交易充沛的时代打造的投资银行部。



Having already slashed bonuses, banks including Citigroup Inc. (C), Goldman Sachs Group Inc. (GS), J.P. Morgan Chase & Co. (JPM) and Morgan Stanley (MS) are preparing to cut dozens of jobs, including some held by senior bankers, according to people familiar with the matter.


据知情人士透露,包括花旗集团(Citigroup Inc.)、高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)、摩根大通(J.P. Morgan Chase & Co.)和摩根士丹利(Morgan Stanley)在内的多家投行已经削减了奖金,正准备再裁撤数十个工作岗位,其中包括部分资深银行家占据的职位。



As they pursue this targeted round of trims as soon as next month, they and rivals are also revisiting profit expectations for their advisory businesses, people familiar with the matter said.


知情人士说,最快下月上述投行就会开始进行这轮有针对性的裁员。同时这些投行及其竞争对手也开始重新评估其顾问业务的盈利预期。



Until recently, Wall Street's ax had largely fallen on trading desks, which shed thousands of jobs as business dried up due to regulations and lackluster markets.


直到最近,遭到裁员的主要还是交易部门,由于监管规定和市场低迷导致业务干涸,华尔街投行的交易部门裁减了数千个职位。



But the cost-cutting focus is now expanding to deal makers and corporate advisers that have remained among Wall Street's most high-profile professionals even as their contributions to banks' bottom line has been dwarfed by traders. In addition to mergers-and-acquisitions advisory, investmentbanking includes raising capital through stock and debt.


但现在交易撮合人和企业顾问也成了投行削减成本时考虑裁员的对象。这帮人依旧是华尔街备受瞩目的专业人士,而他们对投行净收入的贡献远不能和交易员相比。除了并购顾问服务,包括股票和债券融资在内的投资银行业务也受到裁减。



'The whole paradigm of banking is changing so there is a lot of right-sizing and that will continue throughout this year,' said Michael Karp, managing partner at Options Group, a financial-services industry executive search firm. All of the top firms 'have overcapacity,' he added.


金融服务业高管猎头公司Options Group执行合伙人卡普(Michael Karp)说,银行业的整个模式正在发生变化,很多投行都在瘦身裁员,这将持续到今年年末。他又说,所有顶级大行都存在人员过剩的情况。



As is often the case in Wall Street's Darwinian culture, the culling is expected to affect the old and the weak. The job losses will target underperforming bankers or those nearing retirement age, according to people familiar with the situation.


华尔街"优胜劣汰"的大环境意味着遭裁员的往往是年迈和无力胜任的银行家。据知情人士透露,业绩不佳或接近退休年龄的银行家将成为裁员对象。



The goal is to remove people who aren't 'pulling their weight,' said one investment-banking head at a major bank, adding that 'banks are overbuilt' in relation to the work available. As compared with years past, banks are less willing to keep those employees on board in hopes of a near-term recovery.


一家华尔街大行投资银行部主管说,我们的目标是裁撤那些无法完成本职工作的人。这位主管说,相对于要做的工作而言,很多投行显得过于臃肿。与过去几年相比,投行不太愿意继续留用这些员工以期业务能在短期内复苏。



While bankers insist that conditions remain ripe for deal action, a stubborn slump in transactions is eating into revenue. In the first quarter of 2012, global M&A revenue fell to $3.8 billion, a more than 17% drop from the same period a year ago and the lowest quarterly revenue total since the first quarter of 2010, according to Dealogic.


虽然银行家坚持认为进行交易的种种条件仍然成熟,但交易量始终低迷正在侵蚀投行收入。Dealogic的数据显示,在2012年一季度,全球并购收入下降至38亿美元,较去年同期下滑超过17%,是自2010年一季度以来收入最低的一个季度。



In last year's first quarter, top-ranked J.P. Morgan advised on $132.6 billion worth of deals in the U.S. This year, that figure fell to $46.2 billion. Second-ranked Goldman advised on $81.6 billion worth of deals in the U.S. during last year's first quarter, but only worked on $42.8 billion worth of deals in the first quarter this year.


去年一季度,摩根大通在美国为价值达1,326亿美元的一系列并购交易提供了咨询,排名业内第一。今年这个数字下降到462亿美元。排名第二的高盛集团去年一季度在美国为价值816亿美元的交易提供了咨询,但今年一季度只有428亿美元。



The declines in activity come as pay has already fallen across Wall Street, with investment-banking bonuses for 2011 shrinking by as much as 30% at banks such as Citi, Credit Suisse Group AG (CS, CSGN.VX)and Morgan Stanley. The cuts reflect a tough environment for the industry, which has faced lower profits amid increased regulation and troubles stemming from the European debt crisis.


并购业务减少之际,华尔街的整体薪酬水平已经出现了下降。花旗、瑞信(Credit Suisse Group AG)和摩根士丹利等银行2011年的投行奖金最高下降了30%。这种下降反映出全行业所处的严酷环境。投行业不仅面临着利润因监管加强而出现下降的局面,还面临着欧洲债务危机带来的麻烦。



'People feel that we're not going back to the glory days, so every firm is focused on expenses,' said the head of M&A at one major investment bank.


一家大投行的并购部负责人说,大家都觉得我们回不到过去的好日子了,所以每家公司都将注意力集中在成本上面。



Bonuses have been cut for bankers of all levels, including junior bankers, whose pay many senior bank executives say is outsized given the new realities and how much business they bring in. Typically, analysts and associates who are at the bottom rung of the ladder earn base pay in the low six-figures, plus performance-based bonuses, according to industry participants.


包括初级投行业者在内,所有级别投行业从业人员的奖金都已下降。许多投行高管说,考虑到新的现实情况以及初级投行业者带来的业务量,这些人的薪酬太高了。业内人士说,底层分析师和项目经理(Associate)的基本工资一般是10万美元多一点,然后再加上绩效奖金。



The average managing director in investmentbanking makes around $400,000 in base pay, and high-performing bankers used to take home several million dollars in annual bonuses. But this year, Morgan Stanley generally capped cash bonuses at $125,000, while other banks put various restrictions on compensation.


投行董事总经理(managing director)的基本工资平均在40万美元左右,而业绩高的投行业者过去常常有数百万美元的年度奖金入账。但在今年,摩根士丹利总体上将现金奖金限制在12.5万美元以内,其他投行也实施了多种形式的薪酬限制。



Senior bankers say they are also being pushed to squeeze more revenue from clients, describing a world where maintaining long-term relationships with clients who only periodically reward a bank with business is no longer considered enough.


资深投行业者说,公司还要求他们从客户身上取得更多收入。据他们描述,投行界觉得,不能只满足于和那些只是间或给公司带来业务的客户维持长期关系了。



'There is a lot of soul-searching going on among bankers,' said one senior official at a large bank. 'The squeeze on profits and the slow deals environment have made banking less fun and less fulfilling. People are asking themselves, 'is this worth it?''


某大银行的一位高管说,投行业者在反思;利润遭到挤压、并购业务不多,这降低了做投行的乐趣和满足感;大家都在问自己,还值得继续做下去吗?



Some bankers are choosing to leave, perhaps as they anticipate a push or see colleagues departing. Goldman Sachs has seen several high-profile departures in recent months, including Yoel Zaoui, a co-head of global M&A, George Mattson, a seniorbanker in the global industrials group, and Milton Berlinski, a top private-equity banker. Some of them retired while others are still assessing their next move, according to people familiar with the matter.


一些投行业者正在选择离开,他们或许是因为预料到公司会裁人或者是看到有同事离开。高盛近几个月发生了多起备受关注的离职事件,包括国际并购部联席负责人扎维(Yoel Zaoui)、国际工业事业集群资深投行业者马特松(George Mattson)和顶级私募业者贝尔林斯基(Milton Berlinski)的离职。知情人士说,其中一些人已经退休,另一些人还在思考下一步怎么办



For some, boutique investment firms have become popular vehicles to relaunch their careers. Four former Morgan Stanley bankers who were managing directors started their own firm, Dean Bradley Osborne Partners LLC, in February. -


在一些人重启投行职业生涯时,小型专业投资银行成为他们的热门选择。今年2月,四位曾在摩根士丹利担任董事总经理的投行业者开办了自己的公司Dean Bradley Osborne Partners LLC。



Anupreeta Das / Gina Chon