酷兔英语


Young women are more educated than young men. A new survey out Thursday says they are more career-driven as well.


当今的美国,年轻女性不仅教育程度比男性高,上周四新公布的一项调查还显示她们也比男性更有事业心。



About two-thirds of women between ages 18 and 34 cited a high-paying career among their top life priorities, compared with just 59% of young men, according to the Pew Research Center in Washington. That was a reversal from 1997, when 56% of women rated a high-paying career high on their list of priorities, less than the 58% of men surveyed back then, according to Pew.


华盛顿皮尤研究中心(Pew Research Center)的一项研究显示,美国18岁至34之间的年轻女性中,约有三分之二的人将高薪工作列为了自己的人生要务之一,而年轻男性的这个比例仅为59%。该研究中心认为,这正好与1997年的情况相反,当时56%的受访女性将高薪工作列入自己的人生要务,低于男性58%的比例。



The research is based on phone surveys of 1,181 women and 1,308 men.


这项研究基于对1,181名女性和1,308名男性的电话调查展开。



The Pew survey suggests women's growing economic power is upending long-standing perceptions of work, marriage and family -- though not at the expense of raising children. Indeed, while young women now put a higher value than men on their career, roughly six in 10 women ages 18 to 34 said being a good parent was one of the most important things in their life. That was up 17 percentage points from 1997.


皮尤研究中心的这项调查显示,女性日益增强的经济能力正在颠覆关于工作、婚姻与家庭的传统看法,尽管这并不表示她们会因此忽略对孩子的抚育。确实,尽管如今的年轻女性比男性更加重视自己的事业,在18岁至34之间的女性中,每十个人当中大概就有六个人认为成为一名好妈妈是她们人生当中最重要的事情之一,这比1997年的比例上升了17%。



Women may also be responding to the reality that in many cases they will be bigger contributors to their family income than their mothers were. Though men still make more than women, their median earnings have been stagnant since the 1970s, adjusted for inflation, putting an increasing share of families' financial burden on women.


女性更加重视事业,这可能也与她们在很多情况下要比母亲那一辈人承担更大的家庭经济责任有关。虽然男性的收入依然比女性高,但是他们的中值收入(经通胀因素调整之后)自上世纪70年代以来就一直停滞不前,从而要女性来承担越来越多的家庭经济负担。



Tze Chun, a 28-year-old in Brooklyn, N.Y., is among the growing share of women who plan on blending family and career. She owns two businesses: a dance company and an online art gallery, Uprise Art, that also organizes private events.


今年28岁的陈子晴(Tze Chun)住在纽约市布鲁克林区,与越来越多的女性一样,她也计划将家庭与事业相结合。她自己有两家公司──一个舞蹈团和一家名为"Uprise Art"的网上画廊,这家画廊同时也承办一些私人活动。



'My career is always going to be a big part of my life,' said Ms. Chun, who isn't married but is in a serious relationship. 'There are so many great examples of women who have amazing careers and their husbands have amazing careers and they jointly have an amazing family. My goal is to be one of those.'


陈子晴说,"事业永远都会是我生活的一个重要组成部分。许多女性树立了很好的榜样,她们拥有令人赞叹的事业,她们的丈夫也拥有令人赞叹的事业,两个人共同组成一个非常美好的家庭。我的目标就是要成为一个那样的人。"



Betsey Stevenson, an economist at the University of Pennsylvania's Wharton School and former chief economist at the U.S. Labor Department, said that for some women, greater careerambition means less free time and a decline in overall happiness. In studies, she has shown that as early as high school, women begin pressuring themselves to excel at work and extracurricular activities. Even at 18, they are 'structuring their days more and more in pursuit of all these goals and not leaving as much time to just hang out,' she said.


宾夕法尼亚大学沃顿商学院(University of Pennsylvania's Wharton School)经济学家、前美国劳工部(U.S. Labor Department)首席经济学家贝齐•史蒂文森(Betsey Stevenson)指出,对一些女性而言,职业抱负越远大意味着空闲时间越少,整体幸福感也会下降。她在研究中指出,女性早在中学时便开始迫使自己要在学业和课外活动上表现出色,即便到了18岁,她们"仍在为了实现所有这些目标而越来越精心安排自己的生活,因此没有留下多少空闲时间去消遣。"



Women have long been accumulating economic heft, accounting for 47% of the nation's overall labor force, up from about a third in 1960. Young women first eclipsed men in college attainment in the early 1990s, and the gap has grown wider. About 44% of women 18 to 24 were enrolled in college or a graduate program in October 2010, compared with 38% of men the same age.


长期以来,女性在美国经济中的影响一直在逐渐增强,目前占全国总就业人口的47%,较上世纪60年代上升了三分之一左右。上世纪90年初,年轻女性在大学入学率上第一次超过了男性,如今这个差距已经扩大。2010年10月,18至24岁的女性中约有44%的人在读大学或攻读研究生,而同龄男性的这个比例仅为38%。



Conor Dougherty


Conor Dougherty




文章标签:教育