Big U.S. companies have emerged from the deepest recession since World War II more productive, more profitable, flush with cash and less burdened by debt.
美国大型企业已经从二战后最严重的经济衰退中复苏,并且生产力变得更高,盈利能力更强,现金充裕且债务负担减轻。
An
analysis by The Wall Street Journal of corporate
financial reports finds that cumulative sales, profits and
employment last year among members of the Standard & Poor's 500-stock index exceeded the totals of 2007, before the recession and
financial crisis.
《华尔街日报》对企业财务报告的分析发现,标准普尔500指数成分股公司去年的累计销售额、利润和就业人数超过了2007年经济衰退和金融危机发生前的总体水平。
Deep cost cutting during the downturn and
caution during the
recovery put the companies on firmer
financial footing, helping them to outperform the rest of the
economy and gather a greater share of the nation's income. The rebound is reflected in the stock market, with the Dow Jones Industrial Average at a four-year high.
由于在经济衰退期间大幅削减成本,在经济复苏过程中又较为谨慎,美国大型企业的财务基础因此更加坚实。这也令它们在和经济中其他领域相比较时有更出色的表现,在国民经济收入中的占比也因此加大。这种反弹在反映在股市中,道琼斯工业股票平均价格指数(Dow Jones Industrial Average, 简称:道琼斯工业指数)就创下了四年来的新高。
'U.S. companies became leaner, meaner and hungrier,' said Sung Won Sohn, a former chief
economist at Wells Fargo WFC -0.44% & Co.,
富国银行(Wells Fargo)前首席经济学家孙文松(Sung Won Sohn)说,美国企业变得更精干、更节俭,也更跃跃欲试。
The
performance hasn't translated into
significant gains in U.S. employment. Many of the 1.1 million jobs the big companies added since 2007 were outside the U.S. So, too, was much of the $1.2 trillion added to corporate treasuries. Two-thirds of Apple Inc.'s AAPL +1.50% $82
billion in cash and marketable securities as of Sept. 30 was held by foreign subsidiaries, for example.
但优秀的业绩并没有转化成美国就业率的明显提高。美国大企业自2007年以来增加的110万个就业机会中大多数位于美国境外,公司财库中新增的1.2万亿美元也大都来自境外。比如,苹果公司(Apple Inc.)截止去年9月30日的820亿美元现金及有价证券中,三分之二为境外子公司所持有。
The Labor Department said Friday that employers added fewer jobs than expected in March, reigniting concerns that the economic
recovery would stall again. Much of Europe is in recession and growth is slowing in China. Even before Friday's report, analysts expected
earnings from S&P 500 companies to rise 9% this year, down from 15% last year.
美国劳工部(Labor Department)上周五表示,3月新增就业人数少于预期,引发了有关经济复苏可能再次放缓的担忧。眼下欧洲大多数国家处于经济衰退之中,而中国经济增速又在放缓。甚至在劳工部上周五的报告出炉前,就有分析师预计,今年标准普尔500指数成分股公司的盈利水平将增长9%,低于去年15%的增幅。
Overall, though, the Journal found that S&P 500 companies have become more efficient