For years I'd told myself I wasn't an alcoholic. I never drank alone. I didn't wake up with
fierce cravings, and sometimes I went for one or two days without drinking. A need to drink all day, every day, was never my problem.
多年来,我一直会对自己说我不是酒鬼。我从不一个人喝闷酒。我不是一睁眼就特别渴望喝酒,有时候我会有那么一两天滴酒不沾。我从来不会每天时时刻刻酒不离口。
My problem was that once I had a drink -- whether it was at 7 p.m. or 9 a.m. -- I couldn't stop until my body shut down and I passed out in a pile on the floor. I still had plenty of friends and still managed to hold down a job, but my
relationship with
alcohol was very
obviously different from most people's. I was an alcoholic.
我的问题是,一旦喝起酒来──不管是晚上七点还是早晨九点──就停不下来了,我会喝到自己不省人事,醉倒在地为止。我仍然有很多朋友,也还能够保住工作,但很显然,我与酒精的关系和大多数人是不一样的。我是个酒鬼。
As of Saturday, the
counter on my website says '878 days.' Eight hundred seventy-eight days since I had my last
alcoholic drink. Eight hundred seventy-eight days since I declared -- very
publicly -- that my drinking had passed the point where it was funny, crazy or even merely dangerous. In fact, my addiction to
alcohol had reached a stage where it was highly likely to kill me.
截至周六,我网站上的计数器写着"878天"。也就是说,我已经有八百七十八天没有酗酒了。在八百七十八天之前,我非常公开地宣布,我的酒瘾超出了好玩、疯狂,甚至是有点危险的程度,它已经严重到很可能要把我害死的程度了。
Enough was enough. So I
decided to quit. But I didn't do it in the
typical way.
不能再这样下去了。所以我决定戒酒。但我没有用常规的方式戒酒。
For one thing, I didn't go to Alcoholics Anonymous. Not a single meeting. I have several friends who attend AA and have found it to be a highly
effective way to quit. I have plenty of other friends who attend AA meetings every morning and are blind drunk every night. I almost attended a meeting at the
suggestion of a friend, but first I
decided to read the organization's Twelve Steps, the
program that members must follow. The first step was enough to
confirm that this form of sobriety wasn't for me:
有一点需要说明,我没有去"嗜酒者互诫协会"(Alcoholics Anonymous, 简称AA)。我从来没参加过一次AA聚会。我有几个朋友参加了AA,并且发现这是很有效的戒酒方式。我也有另外一大堆朋友每天早晨都参加AA的聚会,但每天晚上都喝得酩酊大醉。曾经有那么一次我差点就听从朋友的建议去参加AA了,但我去之前先阅读了一下该组织的"戒酒十二个步骤"(Twelve Steps),这是成员必须遵守的规矩。光看第一个步骤就足以让我确信这种戒酒方式不适合我了。
'We admitted we were
powerless over
alcohol -- that our lives had become unmanageable.'
"我们承认,在对待酒瘾的问题上,我们自己已经无能为力,它使我们的生活变得一塌糊涂。"
Please. You may be weak against alcohol, or
seriously addicted to it, but powerless? No. If a drinker were truly powerless, then AA would be
useless to him; nothing short of death could stop him from drinking.
拜托。也许你在酒精面前意志薄弱,或者严重上瘾,但是不是就无能为力呢?不是。如果一个嗜酒者真的是无能为力的,那么AA对他来说也是一点用处也没有的;除了死之外,根本没有什么能阻止他喝酒。
I haven't attended a single meeting -- and yet I also haven't had a drop of
alcohol in almost 2 1/2 years. By devising my own steps to sobriety, I've repaired relationships,
gotten healthy, started a new
career and set aside more
character flaws than most people will ever have in a lifetime.
我一次AA聚会也没有参加过──但我已有近两年半滴酒不沾了。通过自创的戒酒方案,我已经修复了与亲朋的感情裂痕,身体变得健康了,并开始了新的职业生涯,我克服的性格缺陷比大多数人这辈子所有的缺陷还要多。
I know that I must sound like that obnoxious self-help guy who promises to share the secrets of his perfect life for just a hundred dollars and the soul of your
firstborn child. The difference is, I don't have any
magical secrets, and I don't want your hundred dollars. In fact, I
activelydiscourage you from
taking this as gospel. If you decide to quit drinking, you should do it on your own terms and for your own reasons. Still, if you're curious how I did it, here are my steps.
我知道自己这副口吻一定很像那个从自助会来的讨厌的家伙,承诺与你分享他完美生活的秘诀,只要你给他一百美元,再加上你第一个孩子的灵魂。我与他们的区别是,我没有什么神奇的秘诀,我也不想要你给我一百美元。其实我很不希望你把我说的话当作绝对真理。如果你决定戒酒,那么你应该以自己的方式戒,并且要有自己的理由。不过,如果你想知道我是怎么戒酒的,接下来我会一一道来:
Step One: Ask Yourself, 'Do I Really Have a Problem?'
第一步:问自己,"我是不是真的有问题?"
Recovery
culture has set the bar for being an
alcoholic very, very low. I happen to think that alcoholism is in the liver of the beholder. If you can have one or two drinks and then go back to your day, you're almost certainly not an alcoholic. If you have a couple of beers and then
switch to soft drinks, you're almost certainly not an alcoholic. If none of your friends has ever taken you aside and suggested that your life would be hugely improved by quitting drinking, you're probably not an
alcoholic (unless all your friends are alcoholics, too).
戒酒文化把酗酒的门槛定得非常非常低。而我则认为,酗酒是一个因人而异的概念。如果你喝上一两杯酒,然后回到你的正常生活中去,那么几乎可以肯定地说,你没有酗酒。如果你喝完两杯啤酒之后就改喝软饮料,也几乎可以肯定地说,你没有酗酒。如果从来没有朋友把你拉到一边,对你说戒酒会让你的生活面貌显著改善,那么你很可能也不算是酗酒(除非你的所有朋友也都是酒鬼)。
Enjoying
alcohol doesn't make you an
alcoholic any more than enjoying sex makes you a nymphomaniac. Getting drunk can be fun. If you can drink without ruining your life, don't let me -- or anyone else -- stop you.
喝酒并不等于酗酒,就像享受性爱不会让你成为色情狂一样。醉酒的感觉可能会很妙。如果喝酒不致让你的生活变得一团糟的话,就别让我──或者任何其他人──阻止你喝酒吧。
Step Two: Quit Publicly
第二步:公开戒酒
在不参加聚会、不把你最阴暗的秘密向一群陌生人倾诉的情况下摆脱酒瘾是完全有可能的。但现在要告诉你一个坏消息:酗酒者一个人私底下摆脱酒瘾是不可能的。百分之百不可能。
It's
perfectly possible to get sober without attending meetings and pouring out your darkest secrets to a group of strangers. Now the bad news: It is impossible for an
alcoholic to quit drinking in secret. Absolutely 100% impossible.
我们这些酒鬼和前酒鬼的经历已经证明,一旦有机会喝酒,我们就会很难抗拒诱惑。不幸的是,周围的世界给我们提供了太多这种机会──鸡尾酒会、晚宴、生日聚会、婚宴、酒吧优惠时段、还有节假日。作为一个酒鬼,你会积极地──也许是潜意识地──寻找这些机会,而且你会在酒精面前乖乖缴械投降。除非你周围每个人都知道让你喝酒不仅是个坏主意,而且是很自私很危险的做法。
We alcoholics and former alcoholics have proven ourselves to be very bad at turning down the opportunity to drink. Unfortunately, the world around us is very good at
offering us those opportunities --
cocktail parties, dinner parties, birthdays, weddings, happy hours, wakes. As an alcoholic, you will
actively -- if subconsciously -- seek out those opportunities, and you will cave in to them. Unless, that is,
everyone around you knows that to offer you a drink would be not just a bad idea but a hugely
selfish and dangerous one.
当我决定戒酒时,我在自己的博客上写了一封公开信,向大家解释我有很严重的酒精依赖,请求周围的人支持我。在Facebook或者Twitter上只面向你的好友发帖子也一样有效。如果你担心酗酒者身份一旦"出柜"会影响你的职业声誉,那么你也许可以考虑给十几个你信任的人群发电子邮件。相信我,消息会传开的。关键在于,要让你每天都会接触的人意识到你面临问题,并且在试图解决问题。这些人是你戒酒行动中最重要的盟友。
When I
decided to stop, I wrote an open letter on my blog, explaining that I had a serious problem with
alcohol and asking for the support of those around me. Posting on Facebook or Twitter for just your friends would work just as well. If you're worried about your
professionalreputation if you 'come out' as an addict, you might want to consider sending a group email to a dozen or so people you trust. Believe me, word will get around. The key is for people you
encounter on a day-to-day basis to be aware that you have a problem and are
trying to fix it. Those people are the ones who will be your greatest
allies in quitting.
第三步:别害怕失败
Step Three: Don't Fear Failure
我认识的两个人在戒酒数年后喝了一次酒,于是他们不敢再面对自己的AA同伴,再也没有参加过聚会。这两个人现在又都开始酗酒了。
I know two people who had one drink after years of sobriety and,
unable to face their AA buddies, never went to another meeting. Both are now back on the booze.
如果你有那么一次搞砸的经历,忘掉它好了。你是人,不是神。给自己一次机会,甚至不要觉得非把失败经历告诉别人不可。努力找到你酒瘾复发的原因,并发誓再也不要这样了。
If you do screw up once, forget it. You're human. Give yourself one chance, and don't even feel the need to share your
failure with anyone. Try to figure out why you fell off the wagon and vow never to do it again.
但如果你搞砸了两次,你就必须承认:你已经失败了(这一次)。向大家坦陈你的失败经历;肯定会有很多人愿意支持你,并且赞扬你的诚实。接受大家所有的支持和鼓励。用这种赞扬来鞭策自己加倍努力。重启你的生物钟吧。
But if you screw up twice, then you need to admit it: You've failed (this time). Go public with that failure; you'll almost certainly be inundated with offers of support and praise for your honesty. Take all that you're offered. Use that praise to redouble your efforts. Restart your
internal clock.
第四步:振作起来
Step Four: Pull Yourself Together
我身高5英尺9英寸(约1.75米),重182磅,这个体重虽说算不上肥胖,但严格说来是超重的。就算小跑着上一小段楼梯我也会气喘吁吁。我很想说自己戒酒后立马就决心强身健体。但其实我并没有这样。成功战胜酒瘾已经是很大的成就了,我不想再通过拒吃匹萨甚至强迫自己跑步来惩罚我的身体了。
I'm five feet nine inches tall, so at 182 pounds I was technically overweight, if not quite obese. I couldn't jog up even a short
flight of stairs without losing my breath. I'd love to say that after quitting I made an immediate decision to get healthy. I didn't. The fact that I'd managed to
conquer my addiction to
alcohol was
achievement enough without punishing my body by denying it pizza or forcing it -- heaven
forbid -- to go for a run.
但有意思的事情还是发生了。尽管我并没有锻炼身体,但我的体重还是在下降,而且降了很多。戒酒六个月后,我的体重徘徊在160磅左右。戒酒一年之内,我的体重降到了140磅。
Still, a funny thing happened. Even though I wasn't exercising, I still found myself losing weight. Lots of it. Six months after quitting, the scale was hovering at around 160 pounds. Within a year I was down to 140.
让我感觉良好的(除了能够保持稳定的感情、工作和友情之外)是我内心的感受:我保持着理想体重,每周都会感觉自己比从前身材更好、更健康。
What makes me feel great about not drinking (apart from being able to hold down a relationship, a job and friendships) is how I feel inside: the fact that I'm at my ideal weight and feel fitter and healthier with every passing week.
第五步:别再撒谎了
Step Five: Stop Lying
我一直都很难做到不撒谎──不是什么弥天大谎,也不是诈骗,我只是撒一些简单的小谎,让生活更容易一些:为迟到找理由,为商务计划编造一些数字,被问到前一天晚上去哪里的时候给出一些模棱两可的答案。在我戒酒后不久,我也决心彻底不再撒谎了。
I'd always had a problem with truth -- not
gigantic lies or
criminal frauds, just simple fibs that made life easier: excuses for
running late, fudged numbers on business plans, vague answers when asked where I'd been the
previous night. Shortly after I quit drinking, I also
decided to quit lying, cold turkey.
我有没有完全成功呢?如果我说"是",那我就是在撒谎。我肯定是有所进步的,我迈出的第一步就是承认自己存在严重的酒精依赖。我用了近30年的时间才意识到,即便是在短期之内,说真话的效果也几乎总是比说谎话好。
Did I entirely succeed? I'd be lying if I said yes. I've certainly made progress, starting with my
confession that I had a serious problem with alcohol. It took me nearly 30 years to realize that, even in the short term, the truth almost always gets a better
reaction than lying.
第六步:别再道歉
Step Six: Stop Apologizing
在如何对待你冒犯过的朋友这个问题上,AA作了非常清楚的规定。在(对他们)不构成伤害的前提下,你应该与你冒犯过的每一个人进行接触,向他们道歉,并为他们做一些事情来来弥补过失。但我觉得这样无异于是放纵自己。
In AA, they're very clear on what to do about friends you have wronged. Except where it would be
harmful (for them), you should
contacteveryone you've upset, apologize, and do some unspecified thing to make it up to them. But this struck me as self-indulgent.
在你决定戒酒后的几周和几个月内,你的朋友可能会非常支持你,但赤裸裸的真相是,他们其实认为你迟早会酒瘾复发。那时你的任何道歉都将是苍白无力的。他们会想,"好,但如果你真的感到抱歉,你就应该继续戒酒才是。"这正是你必须要做的事情。假如你真的为自己的所作所为感到抱歉,并真心为朋友仍在你身边而心存感激,那么你能采取的最好的挽回行动就是继续戒酒。其他一切都是浮云。
In the weeks and months that follow your decision to quit, your friends will likely be hugely supportive, but the blunt truth is they'll expect you to fall off the wagon sooner or later. Any
apology you make during that time will lack impact. 'Fine,' they'll think, 'but if you're really sorry, you'll stay sober.' And so that's what you must do. If you're really sorry for how you've behaved, and
genuinelygrateful that your friends are still around, then the best
amends you can make is to stay on the wagon. Anything else is just words.
第七步:改变约会套路
Step Seven: Rediscover Dating
我喝酒那会儿勾引异性的手段与大多数英国人是一样的:说话带口音,举止大胆。在我清醒的时候,去勾引一个微醺的女士感觉似乎不大对劲。我甚至不太敢邀请女孩出去吃饭,因为担心自己说话时手里不拿杯啤酒的话会出丑。
然后我遇到了莫莉(Molly)。我们的第一次约会真是难熬,从斟酒服务员点单的那一刻开始──"啊,我来个健怡可乐(Diet Coke)就可以了"──一直到我们尴尬地拥抱,互道晚安,从头至尾都让我备受折磨。后来我好不容易又约她出来了一次,我决心把自己酗酒的真相告诉她。但她抢先了一步。
During my drinking days, my seduction
technique was the same as that of most British men: have an
accent and be bold. Sober, the idea of hitting on tipsy women just didn't seem right. I could
barely even ask a girl out for dinner, paralyzed by the thought of having to make conversation without a beer in my hand.
她问,"你是不是酗酒?"她一边说,一边佯装不知情地搅着她的泰式炒粉。
And then I met Molly. Our first date was excruciating, from the moment the sommelier took our order -- 'Uh, I'll just have a Diet Coke' -- right through to the
awkward hug good night. Having scored a second date by the skin of my teeth, I was determined to tell her the truth about my drinking. But she made the first move.
我问她,"你怎么知道的......?"但我马上就知道答案了。"你看了我的博客。"
'So you're an alcoholic?' she said,
innocentlystirring her pad thai.
莫莉把手伸过来,抓住了我的手。她说,"诚实是性感的。"我想她说得对:如今我们在一起已经将近两年了。过去,酒精让我和女性在一起时举止大胆;而现在清醒让我在这方面表现更佳。
'How did you . . .?' But I knew the answer. 'You read my blog.'
第八步:用清醒时的荒唐事取代醉酒时的荒唐事
Molly reached across the table and squeezed my hand. 'Honesty is sexy.' I suppose she was telling the truth: We've been together for almost two years. Alcohol used to allow me to be bold with women; sobriety has done that one better.
酗酒的妙处之一是,你能够在醉酒后做些出格的事情。你可以拿醉酒当借口,去见平常不会见的人,或者不请自到地参加你平时不会参加的聚会。
Step Eight: Replace Your Ridiculous Drunken Stories With Ridiculous Sober Ones
但我最终发现,这些机会依然会有,而且没有什么能阻止我去追寻它们。清醒时的冒险与醉酒后的冒险唯一的区别在于,在清醒时冒险你的存活几率更大,而且更容易记住那些经历。
One thing about being an
alcoholic is that you get to tell some epic drinking stories. Being a drunk gives you an excuse to meet people you wouldn't
otherwise meet, crash parties you wouldn't
otherwise crash.
以下就是我的冒险经历:2011年4月份,我对我(当时)在旧金山的老巢感到厌倦了,于是我有了一个在清醒时冒险的念头:我要搬到拉斯维加斯去住一个月,在拉斯维加斯长街(Strip)的每一家酒店各住一晚。在之后的四个星期里,我遇到了曾在法庭上为黑社会老大辩护的拉斯维加斯市长奥斯卡•古德曼(Oscar Goodman),与魔术师克里斯•安杰尔(Criss Angel) 打了一架,还有一次是我在采访一个小丑时被人从脱衣舞俱乐部赶了出来。
It
eventually occurred to me, however, that those opportunities were still there, and there was nothing stopping me from chasing them. The only difference between sober adventures and
drunken ones is that you're more likely to
survive -- and remember -- the former.
最赞的是:我记得发生的一切。
And so it was that, in April 2011, feeling tired of my (then) home base of San Francisco, I had an idea for a sober adventure: I'd relocate to Las Vegas for a month, staying a single night in each hotel on the Strip. Over the four weeks that followed, I met Oscar Goodman, the mayor of Las Vegas (who once defended Mafia bosses in court), got in a fight with the
magician Criss Angel and got thrown out of a strip club while interviewing a clown.
第九步:买些东西犒赏自己
The best part: I remember all of it.
禁酒主义者会说,"想想如果你戒酒能省下多少钱吧!"这话就好像说酗酒的人没有经济头脑一样。不过,尽管省钱是个很糟的戒酒动机,但它确实能让人获得满意的回报。为纪念戒酒六个月,我花了差不多1,000美元给自己买了一支万宝龙大班(Montblanc Meisterstuck)钢笔。我酗酒的时候从来没为一支钢笔花过这么多钱,因为我经常把贵重物品遗忘在酒吧或者出租车里。这样一件可以放在口袋里的物品可以完美地提醒我自己有了多大的变化。
Step Nine: Spend Money on Stuff You Won't Lose
第10步:做一次高难度检测
'Just think how much money you'd save if you gave up drinking!' teetotalers say, as if alcoholics are simply
lacking sound
fiscal sense. But while saving money is a terrible motivation for quitting, it does make a pleasant reward. To mark six months dry, I bought myself a Montblanc Meisterstück
fountain pen for a shade under $1,000. I'd never have spent that much on a pen while drinking, because of my habit of leaving
expensive items in bars and cabs. As such, it's the perfect pocket-size
reminder of how much I've changed.
现在是2010年10月份,该打电话了,不能再拖了。一周前,我拆开一个邮购的家庭检测套装,刺破我的手指,把一大堆血涂在一张吸水纸上。然后我用联邦快递(FedExed)把血样寄给了检测公司,我可以在五天内通过电话得知我的艾滋病病毒(HIV)检测结果。
Step Ten: Take a Difficult Test
医生建议,进行某些"高风险"活动后应尽快做检测,比如与陌生人进行不安全性行为,共用针头等。鉴于我的酒后胡闹已经持续了十年左右,我没准已经中招了。如果你从来没有做过这种检测,那我告诉你一个好玩的地方:弄清你有没有感染艾滋病病毒和订电影票的过程是一模一样的。
It was October 2010, and I couldn't put off the call any longer. A week earlier, I'd unpacked a mail-order home testing kit, pricked my finger, and smeared what felt like a
gallon of blood onto a strip of absorbent paper. After I FedExed the
sample to the testing company, the results of my HIV test would be
available by phone in five days.
"您好,感谢您拨打本电话查询检测结果。接收您的检测结果,请按1。需要帮助,请按2。"
Doctors suggest getting a test soon after engaging in certain 'risky' activities: unsafe sex with a stranger,
needle sharing, that kind of thing. Given my decade-or-so of
drunken misadventures, I was somewhat overdue. If you've never taken one of these tests, here's a fun fact: Finding out whether you have HIV is exactly like booking movie tickets.
嘟。
'Hi, and thank you for
calling the results line. To receive your test results, press 1. For assistance, press 2.'
嘟。
Beep.
嘟。
Beep.
终于:"您的检测结果是......阴性。"
BEEP.
我挂上电话,哭了半个小时。
Finally: 'The result of your test was