酷兔英语


We've all experienced it. That sinking feeling that occurs when the job interview that was going so well suddenly goes off track. Maybe it's the expression on the hiring manager's face, or the awkward pause that ensues, but there is little doubt when it happens.


我们都曾有过这种体会──当进展十分顺利的求职面试突然出差错时的那种不妙感觉。它或许就体现在招聘经理脸上的表情,或许是随之而来令人尴尬的冷场上。但是,当它发生之时,我们都能确切感受到它。



Common interview mistakes, of course, include bad mouthing your former employer, failing to adequatelyresearch the company or the position and just plain talking too much. Careerbuilder.com, a job posting site, publishes an annual list of 10 interview blunders, including asking the hiring manager for a ride home or flushing the toilet during a phone interview.


常见的面试错误包括:说前雇主的坏话,未能对目标公司或职位做充分研究因而只能谈论过多浅薄的认识,等等。招聘网站Careerbuilder.com发布了一项年度十大面试错误榜,其中包括提出搭招聘经理的车回家以及在电话面试期间冲马桶。



Thanks to the rise of social media sites such as Facebook and Twitter, dumb interview moves are taking on a new character. The urge to share everything about one's life with friends and strangers via cyberspace is invading the very private atmosphere of the recruiter's office. Moreover, the need to stand out in the information cacophony of the Web has increased the pressure to seem unique and special.


"多亏了"Facebook和Twitter等社交媒体网站的崛起,如今又出现了一些新的愚蠢的面试举动。人们通过网络与朋友甚至是陌生人分享生活中一切事情的愿望正在侵入招聘办公室极其私密的环境。此外,在杂乱的网络信息中脱颍而出的需求也加大了人们使自己显得独特的压力。



'We've been socialized to assume that we have to stand out in some way, and we're encouraged to be bold,' says Roy Cohen, author of 'The Wall Street Professional's Survival Guide' and a New York City-based career coach. 'But that is not necessarily what people are looking for in candidates to bring on board. They want people who fit in.'


《华尔街专业人士生存指南》(The Wall Street Professional's Survival Guide)一书的作者、纽约就业指导罗伊•科恩(Roy Cohen)说,我们在社会生活中受到的教育致使我们认为自己必须在某个方面出类拔萃,我们也得到鼓励要去大胆表现,但那并不一定是招聘人员希望应聘者带到工作当中的特质,他们希望找到的是能融入群体的人。



Oversharing has now become an occupational hazard of the job hunt. Here are 10 examples of when too much information was, well, really too much information:


过度分享个人信息已经成为求职时的一大错误做法。下文列举了10个分享过多信息的实例,唉,这些人分享的信息实在是太多了。



'My apologies for being late, my husband and I were fighting. It happens all the time.'


"很抱歉我迟到了,之前我和丈夫在吵架,我们总是吵架。"



'One individual arrived 20 minutes late for her interview,' says Lisa Chenofsky Singer, an executive and careermanagement coach based in New Jersey. While the pair walked to grab the candidate a cup of water, Chenofsky Singer asked how the commute had been. 'She in turn told me that her commute was horrid, and she and her husband had fought on who was responsible for dropping their child off at day care,' she explains. 'I followed up with 'Is this a typical morning?' She replied that this is why she lost her last job, and continued on to tell me that the company had no respect for families.'


新泽西的高管及职业管理指导丽莎•切诺夫斯基-辛格(Lisa Chenofsky Singer)谈道,有名应聘者面试时迟到了20分钟,在搭档去为她倒水时,切诺夫斯基-辛格问她一路过来交通如何。"她回答说一路上很糟糕,还说她和丈夫因为谁该负责把孩子送到日间托儿所这个问题而吵了起来。我接着问'早晨通常都是这样吗?',她回答说那正是她丢掉上份工作的原因,并继续对我说那家公司不尊重家庭生活。"



Not only has the candidate revealed that she's having persistent marital problems, but before she's even sat down for her initial interview, she's indicated that those issues impact her ability to arrive on time to the office, and she expects the employer to be tolerant of it. 'You get so much out of a candidate in that short walk to the coffee station. People talk much more informally then,' Chenofsky Singer says. 'She had such a great resume,' but knowing that her client was already frantic, 'I knew I couldn't bring more chaos into his life, I had to make it simpler.'


这名应聘者不仅透露出自己面临着顽固的婚姻问题,而且在坐下来进行首轮面试前就表明这些问题会影响她不能准时上班,而且她还期望雇主能够容忍这一点。切诺夫斯基-辛格说,"在走到咖啡台的短短这段时间中,你就能获得候选人非常多的信息,这个时候人说话会随意得多。她的履历非常棒,但她的生活已经很混乱了,我想我不能给她的生活带去更多麻烦,我必须让事情简单些。"



'I'm in anger management because I hit a former co-worker.'


"我正在接受愤怒情绪管理训练,因为我以前打过一名同事。"



'I've had candidates share with me their anger management problems, views on gender, age, and other things that can be damaging in an interview,' says Shilonda Downing, owner of Virtual Work Team, which helps business owners find remote workers. 'One candidate recently mentioned that he was going through anger management for hitting a co-worker in corporate America, and that is why he would like to work from home going forward.'


帮助企业主寻聘远程办公员工的企业Virtual Work Team的老板史隆达•唐宁(Shilonda Downing)说,"有一些应聘者告诉我他们的愤怒情绪管理问题,以及他们对性别、年龄和其他一些事情的看法,这些都可能会导致面试失败。最近有一名应聘者提到,他因为在一家美国企业殴打了一名同事而正在接受愤怒情绪管理治疗,那正是他想在家工作的原因。"



Major character flaws, particularly when they are of the physical-harm variety, shouldn't be brought up in an interview. Bringing up disagreements with colleagues or managers as a reason for leaving a former employer doesn't bode well that you'll be reliable and reasonable in a new position--even if it is a remote one. 'Mentioning this is typically deemed as someone who is unable to handle situations professionally and without violence,' Downing says. Unless you're required to disclose that you're undergoing some kind of psychological treatment, find an honest way to work around it.


重大的人格缺陷,尤其是当它们涉及人身伤害时,都不应当在面试中提出。提及与同事或者管理者的分歧是离开前一家公司的理由,通常就相当于向人家预告你无法在新岗位上成为一个可靠和理性的员工,即使只是远程办公员工。唐宁指出,"如果有应聘者提到这种事,那么他通常会被认为是一个不能以职业的和非暴力的方式处理状况的人。"除非你被要求透露自己正在接受的某种心理治疗,否则还是尽量寻找一种诚实的方法去变通解决这个问题吧。



'Well you're cute, too.'


"噢,你也很可人。"



'There was a man who asked the junior recruiter interviewing him out on a date during the interview,' says Winnie Anderson, a former recruiter for the casino gaming industry. 'She excused herself somehow and came into my office to tell me about it. She was really flustered.' Anderson asked the applicant into her office, as the fellow's original interviewer was too uncomfortable to continue herself. 'I then proceeded to thank him for coming in, and explained we wouldn't be able to consider him for a position because he had asked Jane out and that was inappropriate conduct in an interview,' she says. 'He then said, 'Well you're cute, too.' I said he could go now.'


曾帮助赌场博彩行业招聘员工的温妮•安德森(Winnie Anderson)说,"曾有一名男子在面试过程中向一名面试他的初级招聘人员提出约会要求,这名招聘人员找了个理由离开面试现场来到我的办公室告诉我这件事情。当时她真的非常慌乱。"安德森把那名应聘者叫到了自己的办公室,因为原来的面试官觉得非常不安,无法再继续去面试这个家伙了。安德森说,"然后我感谢他来接受面试,然后解释说我们无法考虑聘用他,因为他想约简(Jane)出去,这在面试中是个不恰当的举动。然后他说道,'噢,你也很可人。'我就告诉他现在他可以走人了。"



It should go without explanation, but any level of flirtation in an interview--subtle or blatant--should never occur. It especially shouldn't occur twice in the same interview.


这是一件不言自明的事情,面试过程中任何程度的挑逗(无论是隐隐约约还是明目张胆)都绝不应该发生。这类行为尤其不应该在同一场面试中发生两次。



'My old boss was a monster, and it's really scarred me emotionally.'


"我的前老板是个恶魔,这确实对我的心理造成了创伤。"



'I have a client I was working with who exited from a very difficult situation at work, where she had worked for someone who was really a monster,' Cohen says. 'The feelings were so very raw about working for this individual, and she truly felt that she had been treated unfairly when she was dismissed.' Whether or not that was the case, Cohen says, she shouldn't have been focusing on something the interviewer doesn't need to hear about.


科恩说,"我有一名客户,她刚从一个非常艰难的工作处境中解脱了出来,她的老板确实是个恶魔。为那个人工作会让人感觉极其憋屈,而且她确实觉得自己在被解雇时受到了不公正的待遇。"但是,科恩表示,无论情况是否属实,她都不应该把精力放在面试官不需要了解的事情上。



Disagreements between managers and their lieutenants are common, but knowing that an employee was scarred by a bad relationship with their supervisor doesn't reflectpositively on the job applicant. 'When interviewers meet candidates, they're not psychotherapists. They don't want to know the deep dark secrets you might be hiding, they just want to know that you can do the job, that you're basically sane and that you'll fit in,' Cohen says.


管理者与下属之间出现分歧比较常见,但是如果面试官知道员工因为与上司关系糟糕而心理受到创伤,这对应聘者不会带来什么益处。科恩指出,"面试官与应聘者会面时,他们的角色不是精神治疗师。他们并不想知道你可能隐藏在内心深处的秘密,他们只想了解你能否胜任这份工作,你的心理是否基本健康,还有就是你是否能够融入群体。"



Offering more than that can make them question your suitability for the role. 'Anyone who did their homework would find that the individual my client worked for had a reputation that preceded her as being very difficult to work with,' he explains, 'but she should have come up with a more appropriate way to bring up the separation.'


提供超出该范围的信息可能会让他们质疑你是否适合所面试的这份工作。科恩说,"任何做过功课的人都会发现我那位客户为之工作的那个人有着极其难以合作的名声,但是她应该想出一个更合适的方式来谈论(他们的)间隙。"



'Oh, that's because I just took a Xanax.'


"噢,那是因为我刚服用了阿普唑仑。"



'I interviewed someone who swore she'd be great at the job, but she was talking incredibly slowly,' says Chenofsky Singer, the careermanagement coach. 'A single word would take forever. I wanted to pull them out of her mouth.' Concerned that the applicant might be suffering from a legitimatemedical issue like low blood sugar, Chenofsky Singer asked if this was the candidate's typical rate of speaking. ''Oh, yes,' she replied, 'I take a Xanax before a meeting or a presentation because I get so nervous. I don't think I'm doing poorly, do you?''


切诺夫斯基-辛格说,"我曾面试过一名应聘者,她信誓旦旦地说这份工作她能做得很棒,但是她说话的语速出奇地慢,用好长时间才能说出一个字,我都想把那些字从她嘴里给拽出来。"考虑到这名应聘者可能正在遭遇某些像低血糖这样的合情合理的健康问题,切诺夫斯基-辛格问她那是否是她平常的说话语速,"她答道,'噢,是的。因为我在开会或者做报告前会非常紧张,我会事先服一粒阿普唑仑。我想我表现得不算糟糕吧,你认为呢?'"



Having some nerves before an interview is normal, but before medicating, be sure of the effects on your personality and disposition. 'More than trying to pick on her individual interviewing style at the time, I was concerned that there was something I should know,' Chenofsky Singer says, which served as a distraction from a discussion of her qualifications.


在面试之前有些紧张本属正常,但在服用药物之前,要确定药物对你的性情和表现的影响。切诺夫斯基-辛格说,"当时我没有去评判她个人的面试风格,我更关心的是可能有其他事情需要我去了解,"这导致谈话偏离了应聘者是否胜任这份工作的主题。



'That other guy you are interviewing? Think twice.'


"你们正在面试的另外那个人?你们要多加考虑啊。"



'One of my clients was in an interview, and he knew that someone he was acquainted with was also interviewing for this position,' explains Cohen, the career coach. 'He asked the interviewer about what qualities they were looking for in the right candidate, and what the other people they were considering were like,' he says. 'He then went on to say, 'Also, I hear you're interviewing so-and-so for the same role. Let me just warn you, you should do your due diligence before you hire them.''


科恩说,"我有位客户正在参加面试,他知道有个认识的人也在面试这个职位。他向面试官问到他们希望合适的候选人应当具备哪些资质,以及他们正在考虑的其他应聘者都如何。然后他接着说,'另外,我听说你们正在面试申请这个职位的某某。我想提醒一下你们,你们在聘用他们之前可要做尽职调查。'"



Disparaging anyone in an interview, especially your competition, doesn't reflectpositively on your judgment or character. 'First of all that kind of information wasn't requested of him, and he introduced it very inappropriately,' Cohen says. 'It makes him seem far more competitive than he should have indicated, and showed that he's not really collaborative, or the 'team player' that was essential for the role.'


在面试当中诋毁他人,特别是你的竞争对手,不会对你的判断力或品性带来加分。科恩说,"首先,那种信息并不要求他提供,而且他是以非常不恰当的方式提出来的。那使他显得太过争强好胜,并显示出他不是非常合作、或者说不是工作岗位所必需的'团队合作者'"。



'Just a little itch.'


"只是有些痒。"



'I was recruiting for a sales director position for my employer,' says Dany Bourjolly Smith, who's a recruiter with a professional services firm selling to C-level executives. 'I was thrilled to have this candidate in for a live interview based on his resume. During the interview, he was saying all of the right things. Suddenly, he takes his right hand and sticks it inside his sock and shoe and begins scratching under his heel furiously.'


丹尼•布尔乔利-史密斯(Dany Bourjolly Smith)是一家向首席长级别的高管提供服务的专业服务机构的招聘人员。他讲道,"我曾为我的公司招聘一名销售总监,从那名候选人的简历来看,我对要面对面地面试他感到诚惶诚恐。在面试期间,他的言论无可挑剔。突然间,他把右手伸进了袜子和鞋子内,开始在脚后跟下一阵猛挠。"



Bourjolly Smith described the itching as 'aggressive,' and the candidate continued it while he was talking and answering questions unfazed. 'At the end of the interview, I did my best to be subtle and not shake his hand. This amounted to an awkward bump of elbows. He definitely noticed that I didn't shake his hand.'


布尔乔利-史密斯形容那阵瘙痒"势头凶猛",那名应聘者一边挠着痒痒一边泰然自若地说着话、回答问题。"面试结束时,我尽量表现得不露声色,没有去握他的手,只是别扭地了碰了碰手肘。他肯定注意到了我没有握他的手。"



For a client-facing position like the one this candidate was interviewing for, but really, for any position at all, behaving in a strange and unprofessional manner--particularly when it's hygiene-related--is a big red flag. 'Naturally, I declined him for the position,' Bourjolly Smith says. 'If he would behave like that in front of a recruiter, I can only imagine what he would do in front of our clients during a sales meeting.'


对于一个这名应聘者所面试的那种需要面对客户的职位(实际上无论是什么职位),举止奇怪和不职业都是一个极大的危险信号,尤其是当它事关卫生问题的时候。布尔乔利-史密斯说,"我当然没有录用他,如果他在接受面试时都这么做,我只能想象他在销售会议上也会当着我们客户的面这么做。"



'I locked a mentally ill patient in a room to teach him a lesson.'


"我把一名精神病人锁在房内给他一个教训。"



'A few years ago, I was hired by a nonprofit that provided services for the homeless, the majority of whom were developmentally disabled, to find them a facilities director,' says Bruce Hurwitz, author of 'A Hooker's Guide to Getting a Job: Parables from the Real World of Career Counseling and Executive Recruiting.' Hurwitz prescreened one well-qualified candidate who didn't raise any red flags, and sent the applicant forward to his clients for a full interview. When asked for examples of how he had interacted with people with psychiatric issues, 'he told my client that there was a person living at his facility who refused to stay out of the library.


《专业人士的求职指南:来自就业咨询和高管寻聘之真实世界的故事》(A Hooker's Guide to Getting a Job: Parables from the Real World of Career Counseling and Executive Recruiting)一书的作者布鲁斯•赫维茨(Bruce Hurwitz)讲道,"几年前,我受雇一家为无家可归人员(其中大多数智力发育不全)提供服务的非盈利组织,为他们寻聘一名总务部经理。"他预先筛选出一名表现无可挑剔、条件优秀的应聘者,然后把他带到客户那儿进行全面的面试。在被要求举出一些如何与精神不健全的病人打交道的实例时,他向赫维茨的客户讲述了一个应对他所在机构的一位拒绝走出图书室的病人的例子。



'One day, the candidate waited for the man to enter the library and locked him in. The man called him numerous times begging to be let out of the room. He refused until the man was about to soil himself. When he promised never to enter the library again, my candidate released him.'


赫维茨讲道,"有一天,这名应聘者等到那名男子走进图书室后就把他锁在房内。那名男子叫了他无数次央求把他放出去,他都予以拒绝,直到那名男子快要失禁才答应。那名男子发誓绝对再也不踏进图书室一步时,这名应聘者才把他放了出去。"



When asked for real-life examples of your skills and expertise, it is best to refrain from bringing up wild, controversial examples, like ones of abusing people to keep them in line, particularly when they're developmentally challenged. 'The sad part? My candidateactually thought he was telling the clientpositive things about his judgment, and had no idea why they didn't want him,' Hurwitz says.


当被要求列举关于你技能和经验的实际事例时,最好不要提及那些粗野的、具有争议的事例,比如虐待他人从而使他们守规矩的事例,在对方是智力发育不全人士的情况下尤为如此。赫维茨说,"可悲的是,这名应聘者认为他向我客户讲述的是表现其判断力的正面的事例,并不了解为什么他会被拒绝。"。



'Sorry, I'm having a hot flash.'


"对不起,我正在发潮热。"



'One of my clients happens to be menopausal, and she has occasional hot flashes,' says Cohen. The client, Cohen explains, dresses in layers that can be easily taken off or put on. During a second-round interview, she evidently began to feel a flash coming on. 'She explained to the fellow interviewing her that she was in menopause, and then proceeded to remove her sweater, revealing a rather skimpy camisole,' Cohen says. 'She also began to fan herself.'


科恩说,"我有一名客户恰好处于更年期,有时会发潮热。"据科恩描述,这名应聘者穿着一层层易于穿脱的衣服。在第二轮面试期间,她明显开始感到潮热发作。科恩说,"她向面试官解释她正处于更年期,接着脱下毛衣,露出一件非常暴露的背心, 她还开始给自己扇风。"



As a general rule of thumb, physically exposing too much of yourself makes people uncomfortable and should be avoided. Adding commentary about your hormones will only add to the awkwardness. 'It was uncomfortable for her, yes, but even more awkward for her interviewer,' says Cohen. 'A classic example of 'TMI.'' If you're prone to any sort of potentially embarrassing problem, prepare yourself to handle it in an acceptable manner: In this case, don't wear layers that would be inappropriately revealing, and don't over-explain behavior that is as simple as removing a sweater.


身体过分暴露会使他人觉得不自在,应该避免这么做,这是一条通行的经验法则。此外,补充一些关于自己荷尔蒙的解释只会使气氛更加尴尬。科恩说,"她是觉得不舒服,没错,但是面试她的人就更加尴尬了。这是一个'信息过量'的典型例子。"如果你容易出现任何类型的可能会令人尴尬的问题,要做好以一种可以接受的方式处理它的准备。比如说,在刚才所说的那种情况下,不要穿一些可能过于暴露的层叠式的衣服,不用对例如脱去毛衣这样的简单动作做过多解释。



'Oh, he was killed in a drug deal.'


"哦,他死于一桩毒品交易。"



'I had a woman do an excellent interview,' says Holly Wolf, who's currently the chief marketing officer with Conestoga Bank in Pennsylvania, but was formerlyresponsible for hiring staff for an emergency clinic. At the end of the interview, when she asked why the woman wanted to be a nurse, she explained that she had gone back to school after her husband passed away, and she wanted to serve as a good role model for her young girls.


霍莉•沃尔夫(Holly Wolf)目前是宾夕法尼亚康达银行(Conestoga Bank)的首席营销长,她之前曾负责为一家急救诊所招聘员工。她讲到她曾遇见一名面试表现优异的女应聘者。面试行将结束之时,她问那名应聘者为何想成为一名护士,应聘者解释道她在丈夫去世后不得不重返学校,她想为自己年龄尚小的女儿们树立一个好榜样。



'She was about 33 so that was an incredible accomplishment,' Wolf says, 'so I said, 'I'm sure your husband is proud of you and what an excellent role model you are for your daughters.' She looked at me and said, 'He really wasn't a good role model for our children. He was killed in a drug deal that went bad.''


沃尔夫说,"她大概有33岁,所以能这么做真是很了不起。于是我说,'你的丈夫一定会为你感到骄傲的,你真是你女儿们的杰出榜样。'她看着我说道,'他可不是我们孩子的好榜样。他在一桩出问题的毒品交易中被杀。'"



Bringing up losses of friends or family members in an interview can be a touchy subject. Bringing up the illicit and illegal dealings of your late friend or family member is an example of taking it too far. It can be acceptable if you're careful to bring it up in a casual way, and without so much detail that it makes someone uncomfortable. Despite it being an excellent interview, the candidate tainted it by sharing more than was necessary.


在面试中提及朋友或亲人的去世可能会成为一个敏感的话题,而提及去世朋友或家人的违规或违法行为就有些不靠谱了。如果你小心翼翼地以随意的方式提出这件事、同时不要说出过多会使人觉得不舒服的细节,这或许还可以接受。虽然这名应聘者的面试表现非常不错,她却因为提供了过多信息而破坏了这次面试。



KELLY EGGERS


KELLY EGGERS