Nostalgia ruled the
weekend as an
adaptation of the 1980s television show '21 Jump Street' topped the
weekend box-office chart, according to early
studio estimates.
怀旧片称霸上周末北美票房榜。电影制片厂的初步估计显示,改编自上世纪80年代电视剧的《龙虎少年队》(21 Jump Street)名列上周末票房榜首位。
A $42 million co-production between Sony Corp.'s (6758.TO, SNE) Columbia Pictures and Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc., '21 Jump Street' grossed $35 million from 3,121 theaters over the weekend,
exceedingstudio expectations.
耗资4,200万美元的《龙虎少年队》由索尼公司(Sony Corp.)旗下哥伦比亚影业(Columbia Pictures)与米高梅公司(Metro-Goldwyn-Mayer Studios Inc.)联合出品,周末期间在3,121家影院获得3,500万美元的总票房,超过了电影公司此前预期。
The
previous weekend's top-grossing movie, 'Dr. Seuss' The Lorax' dropped to second place in its third
weekend of release. The $70 million
animated film from Comcast Corp.'s (CMCSA, CMCSK) Universal Pictures took in $22.8 million from 3,769 theaters over the weekend, bringing its
domestic cumulative gross to $158.4 million.
前一周末的票房冠军《老雷斯的故事》(Dr. Seuss' The Lorax)下滑至第二位,这是该片上映的第三个周末。康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业(Universal Pictures)出品的这部动画片耗资7,000万美元,周末在3,769家影院的总票房为2,280万美元,上映以来的美国本土总票房达1.584亿美元。
Walt Disney Co.'s (DIS)
expensive sci-fi epic 'John Carter' grossed $13.5 million from 3,749 locations, a 55.2% drop from the
previous weekend. The $250 million film has now earned a total of $53.2 million in the U.S. and Canada.
华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)出品的高成本科幻大片《异星战场》(John Carter)在3,749家影院共获得1,350万美元票房,较前一周末下降55.2%。该片成本2.5亿美元,目前在美国和加拿大的总票房为5,320万美元。
Internationally, the film is performing better and has grossed $126.1 million from 54 territories. This represents 92% of the
international market.
这部影片在国际市场表现较好,在54个国家和地区总计收入1.261亿美元。这个数字囊括了92%的国际市场。
The movie '21 Jump Street,' an R-rated
comedy stars Jonah Hill and Channing Tatum as youthful-looking policemen who go undercover at a local high school, film appealed
slightly more to a male audience, who made up 53% of ticket buyers. The picture's older source material helped attract an even split of older and younger viewers.
《龙虎少年队》是一部限制级喜剧片,由乔纳•希尔(Jonah Hill)和钱宁•塔特姆(Channing Tatum)主演,他们饰演的娃娃脸警察前往一所当地高中卧底。影片对男性观众的吸引力略高,购票观众中有53%为男性。由于该片是由老题材改编而成,其吸引的年长和年轻观众各占一半。
Rory Bruer, Sony's president of world-wide distribution, says the
studio hosted a large number of 'word of mouth' screenings to increase awareness of the film and help younger audiences
identify with the older property.
索尼公司负责影片全球发行的总裁布鲁埃(Rory Bruer)说,公司举办了大量的"口碑行销"放映活动,让更多的人知道这部影片,并让年轻观众认同影片较为久远的内容。
'The way the film was executed made it
relevant for today's audiences,' he said.
他说,影片展开的方式令现在的观众也能感同身受。
The comedies 'Project X' from Time Warner Inc.'s (TWX) Warner Bros. Pictures, and 'A Thousand Words,' starring Eddie Murphy, from Viacom Inc.'s (VIA, VIAB) Paramount Pictures, rounded out the top five.
占据票房榜第四和第五位的是两部喜剧片,分别为时代华纳(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟公司(Warner Bros. Pictures)出品的《X计划》(Project X)和维亚康姆公司(Viacom Inc.)旗下派拉蒙影业(Paramount Pictures)发行、艾迪•墨菲(Eddie Murphy)主演的《临终千言》(A Thousand Words)。
Hollywood is awaiting what it expects to be the first $100 million
opening of 2012 with 'The Hunger Games,' based on a popular novel by Suzanne Collins, which hits theaters on Friday.
好莱坞正在期待预计将成为2012年首部上映首周末票房便突破1亿美元的影片──《饥饿游戏》(The Hunger Games)。该片根据苏珊•科林斯(Suzanne Collins)的畅销小说改编,将于本周五上映。