The fighting inside South Korea's richest family is spreading as another sibling is suing Samsung Electronics Chairman Lee Kun-hee for a
portion of their father's fortune that they believe he hid from them.
韩国首富家族的内斗开始扩大,三星电子(Samsung Electronics)董事长李健熙(Lee Kun-hee)的兄弟姐妹中又有一人起诉他。李健熙被起诉的原因是他的兄弟姐妹们认为他隐瞒了父亲的部分财产。
Two weeks ago, Mr. Lee's
eldest brother Lee Maeng-hee filed a suit, seeking about 714
billion won, or $635 million, in shares of various Samsung companies,
mainly Samsung Life. On Monday, his elder sister Lee Sook-hee also filed suit against him, seeking about 196
billion won in shares.
两周前,李健熙的大哥李孟熙(Lee Maeng-hee)提起诉讼,要求获得三星旗下多个子公司总价值约7,140亿韩圆(合6.35亿美元)的股份,其中主要的一家公司是三星人寿保险(Samsung Life)。周一,李健熙的二姐李淑熙(Lee Sook-hee)也对他提起了诉讼,要求获得约1,960亿韩圆的股份。
They both argue that their younger brother took a
portion of their father's
wealth that were
hidden under the names of other people and didn't tell them.
李孟熙和李淑熙都称李健熙拿走了父亲留下的部分财产,将其藏在别人名下,而没有告诉他们。
Most of the
dispute centers around shares of Samsung Life, which went public in 2010. Of the 200 million
outstanding shares of Samsung Life, Lee Kun-hee is the single biggest shareholder with around 41.5 million shares or 20.7% of the total. The 8.24 million shares demanded by Lee Maeng-hee
amount to
approximately 19.8% of his younger brother's stake. The 2.23 million shares sought by Lee Sook-hee represent about 5%.
争端的焦点在于2010年上市的三星人寿保险的股份。三星人寿保险有2亿股流通股,李健熙是其单一最大股东,持有约4,150万股,占全部股份的20.7%。李孟熙要求获得824万股,约占李健熙所持股份的19.8%。李淑熙要求获得的223万股则约占5%。
Lee Kun-hee's control of Samsung Electronics, the largest company in Asia by revenue, is bound up in a
series of cross-holdings of Samsung affiliates that include Samsung Life. It is unclear
precisely how his siblings' lawsuits would
affect the cross-holdings but it doesn't seem likely they would unravel to the point where he would lose his control.
李健熙对三星电子的控制是对包括三星人寿保险在内的三星多个子公司的交叉持股的一部分。目前尚不清楚兄弟姐妹的起诉将对他的交叉持股造成怎样的影响,但事态不太可能发展到令他失去控股权的地步。按收入计算,三星电子是亚洲最大的公司。
Even so, the feud within the Samsung family is surfacing in other ways, too. Last Thursday, CJ Group reported to police that its Chairman Lee Jae-hyun, the son of Lee Maeng-hee, was tailed by an employee of Samsung C&T, an
engineering and
construction unit of Samsung.
即便如此,三星家族内部的争斗也开始以其他方式显现出来。上周四,韩国企业集团CJ Group向警方报案说,李孟熙之子、该公司董事长李在贤(Lee Jae-hyun)被Samsung C&T的一名员工跟踪。Samsung C&T是三星旗下的工程及建筑子公司。
'It is very unfortunate. Samsung should
sincerely explain why this happened and who ordered this,' CJ said in a statement. The company submitted to police CCTV footage that showed a black sedan driving around Lee Jae-hyun's house multiple times since Feb. 15. But Samsung said it was just a
misunderstanding and that the employee went the area for other business purposes.
CJ在声明中说,很遗憾,三星应该就事情的原因以及主使者作出诚恳的解释。该公司向警方提交了监控录像片段。录像中显示,自2月15日以来,一辆黑色轿车多次在李在贤住所周围兜圈子。但三星说,这只是误会,这名员工去该地区是办其他公事。
There have been squabbles before, however. In 1995, it was revealed that Samsung set up a video camera on the roof of Lee Kun-hee's
residence which was suspected to watch Lee Jae-hyun's house. Samsung later removed it.
不过,过去也曾发生过类似的口角。1995年,有消息称,三星在李健熙住所屋顶上安装了一个摄像头,怀疑是为了监视李在贤的住所。三星随后拆掉了摄像头。
CJ Group cut its
formal business ties with Samsung in 1997.
1997年,CJ Group与三星中断了正式商业往来。
Last year, the two companies collided in bidding for Korea Express, a logistics company. CJ won.
去年,这两家公司都参与了物流公司Korea Express的竞标。最终CJ中标。
Some industry watchers believe the seeds for feuds were planted decades ago when the father and
founder of the Samsung empire, Lee Byung-chull, tapped Lee Kun-hee, his third son, as his successor, ignoring Confucian
tradition that holds family fortunes and businesses should pass first to the
eldest son.
一些业内观察人士认为,三星家族内斗的种子早在数十年前就已种下,当时三星帝国的创始人李秉喆(Lee Byung-chull)将三子李健熙选为自己的继承人,而忽视了将家族财产和企业传给长子的儒家传统观念。