The toy industry is tapping into children's
fascination with tablets and smartphones by rolling out new playthings that connect with touch-screen devices.
着平板电脑和智能手机在儿童世界的风靡,玩具产业不失时机地推出了能够与这些触摸屏设备关联起来的新玩具。
At the American International Toy Fair in New York this week, Hasbro Inc. promoted 'The Game of Life zAPPed,' a new
version of its
classic board game that lets players swipe a virtual
version of the game's
spinning wheel on an iPad.
在上周于纽约举行的美国国际玩具展(American International Toy Fair)上,美国孩之宝公司(Hasbro Inc.)展出了在其"人生之旅"(The Game of Life)经典桌游系列基础上开发的名为"The Game of Life zAPPed"的新款游戏。新版本使玩家可以在iPad上很真切地拨动游戏中的转盘。
Mattel Inc., meanwhile, touted a new line of toys called 'Apptivity' that allow children to use Barbie dolls and Hot Wheel cars outfitted with special conductors to control the
movement of games on a
tablet computer.
与此同时,美泰公司(Mattel Inc.)推出了名为"Apptivity"的玩具系列,小朋友们可以用配备了特殊操控装置的芭比娃娃和"风火轮"汽车操控平板电脑上的游戏动作。
'It is a whole new toy category,' said Tim Kilpin, a Mattel vice president.
美泰公司副总裁提姆•卡尔平(Tim Kilpin)表示,这是一门全新的玩具品类。
Not
everyone is convinced the piggybacking tactic will work for the toy industry, which has seen U.S. toy sales stall or fall in recent years