酷兔英语


Just as the tides seem to be turning against the consumption of shark fin soup -- even in Asia, where the delicacy has long been a staple on banquet menus -- some marine life experts are arguing that banning the sale of shark fins is pointless.





Speaking at a seminar organized by the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, Dr. Giam Choo Hoo, a member of a United Nations body on endangered species, said that media hype is responsible for 'misconceptions' about the shark-fishing industry. Arguing against widely-circulated images showing bloodied sharks struggling as their fins are hacked off -- popularized by the likes of celebrity chef Gordon Ramsay -- Dr. Giam said a vast majority of sharks are not killed to feed the tastes of increasingly-affluent Chinese consumers who consider the dish a status symbol.


用鱼翅汤似乎成了人人喊打的行为,甚至在长期将这一美食当做宴会餐桌主角的亚洲也是如此,然而就在这个时候,一些海洋生物专家表示,禁止买卖鱼翅的做法毫无意义。



He cited research showing 80% of the 73 million sharks killed each year are in fact caught accidentally, and overwhelmingly in developing countries. According to Dr. Giam's research, 25% of the shark catch comes from India and Indonesia -- countries, he says, that are home to 'mostly poor' fishermen who will eat every part of the shark, and then sell off the fin to eager buyers.


严祖富博士是一家致力于保护濒危物种的联合国机构的成员。他在新加坡东南亚研究所(Institute of Southeast Asian Studies)组织的一次研讨会上说,媒体的炒作造成了人们对捕鲨业的误解。严祖富反对广为传播的鲨鱼被割去鱼鳍后痛苦挣扎的血腥画面。英国顶级大厨拉姆齐(Gordon Ramsay)等人让这些画面广为人知。严祖富说,多数鲨鱼被猎杀并不是为了满足中国消费者的口腹之欲。日益富裕的中国人将这道美食看作身份的象征。



'Most fins are humanely taken from landed, dead sharks,' said Dr. Giam, who is a committee member on the U.N. Conventional on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), and once Singapore's chief veterinary officer.


他援引的研究结果显示,在每年7,300万被捕杀的鲨鱼中,有80%是意外被捕获的,而且绝大多数是在发展中国家。根据严祖富博士的研究,25%的鲨鱼捕获量来自印度和印度尼西亚,他说,这些国家的渔民大都贫穷,他们把鲨鱼的其他部位吃掉,然后将鱼翅卖给心急的买主。



The consumption of shark fin, usually in a soup, is most common in East Asia, with 95% of all shark fin consumed within China, according to marineconservation group WildAid. Recent campaigns have netted support from high-profile figures like Richard Branson and Yao Ming, as well as hotels like Shangri-La and some of Singapore's biggest supermarket chains, which have all discouraged consumption of the dish, in some cases removing it from their shelves and menus.


严祖富博士说,大多数的鱼翅都是从搁浅的死鲨鱼身上弄下来的。严祖富博士是濒危野生动植物种国际贸易公约(CITES)委员会的成员,也曾是新加坡首席兽医。



Shibani Mahtani