Global markets are
taking off, but emerging-market stocks remain far below last year's highs, and some investors are
warming to their valuations.
全球市场已在起飞,但新兴市场股市仍然远远低于去年的高位,一些投资者对它们的估值产生了兴趣。
The emerging-market bulls argue that cheap prices and
healthy growth rates mean that companies in Asia and
elsewhere have the
potential for bigger gains in coming months, should the current breather in the euro
crisis hold.
看多新兴市场的人认为,亚洲等地公司价格便宜且成长速度不错,只要欧元的危机继续像现在这样维持和缓状态,这些公司的股价就有望在未来几个月实现更大幅度上涨。
After Friday's jobs-inspired rally, the Standard & Poor's 500-stock index is now just 1.4% below its peak since the Lehman crisis, which was hit April 29. Outside the U.S., the MSCI Emerging Markets index was up 14% this year, but still 13% below its May 2011 post-crisis high. The MSCI EAFE, which measures developed markets outside North America, is up 8%, yet remains 15% below its May post-crisis high.
标准普尔500种股票指数(Standard & Poor's 500-stock)在上周五受就业数据影响上涨之后,目前比2011年4月29日达到的雷曼(Lehman)危机以来最高峰仅低1.4%。在美国以外,摩根士丹利资本国际新兴市场指数(MSCI Emerging Markets)今年上涨14%,但比2011年5月达到的危机后最高点仍低13%。衡量北美外发达市场的MSCI EAFE指数上涨了8%,但比2011年5月份达到的危机后最高仍低15%。
'It's
nowhere near done. There's still a
massive undervaluation' in stocks, says Bill Maldonado, chief
investment officer for HSBC Global Asset Management in the Asia-Pacific region, which has about $80
billion of stocks and bonds under management. He has been sticking with the economically
sensitive businesses, such as energy,
industrial and consumer-spending-oriented companies, that were battered last year when fear the European
crisis would worsen led investors to sell what he sees as fundamentally good stocks.
汇丰环球投资管理(HSBC Global Asset Management)亚太区首席投资长马尔多纳多(Bill Maldonado)说,反弹远未完成,股市仍被大幅低估。他的公司管理着大约800亿美元的股票和债券。马尔多纳多一直坚持投资那些对宏观经济敏感的企业,比如能源、工业和消费类企业。去年由于投资者担心欧洲危机加深,它们的股票受到沉重打击。马尔多纳多认为,这些股票的基本面是不错的。
Current valuations present a 'once-in-a-five- or 10-year opportunity' to buy Asian stocks in materials,
energy and
consumer goods, he says, adding that the level of expectations for company earnings, while ratcheted down from earlier forecasts, 'more than supports current valuations.'
他说,当前的估值为投资者购买亚洲材料、能源和消费类股票形成了"五年一次、甚至10年一次"的机会。他还说,对公司盈利状况的预期虽低于早前,但高于支持当前估值的水平。
Stocks in the fast-growing economies in Asia outside Japan are earning more per share than they did in 2008. Yet investors are valuing them at 12 times 10-year trailing earnings