酷兔英语


Many people typically get serious about heart health in their mid-50s. But a growing body of research shows that starting years earlier is the most effective way to reduce the risk of cardiovascular disease and stroke.





Keeping blood pressure and other risk factors in check over time is much better than playing catch-up as a person ages, according to a recent study. And because blood pressure tends to increase with age, it's particularly important to catch rising blood pressure early to stem the growing risks that come with it.


多人都是到了50多岁才开始认真对待心脏健康问题的,但越来越多的研究表明,提早几年开始关注是降低患心血管疾病和中风风险的最有效方法。



'Cardiovascular disease happens at the average age of 55, so people really don't think about it until they're already at increased risk,' said Norrina Allen, an epidemiologist at Northwestern University Feinberg School of Medicine. 'People with blood pressure at a lower range at one point in time need to be vigilant about keeping it low, and can't assume that they're at low risk for cardiovascular disease,' Dr. Allen said.


最近一项研究表明,随着年龄的增长,长期控制住血压和其他风险因素远远好于事后弥补。此外,由于血压会随着年龄的增长而上升,早早控制住血压的上升势头以控制随之而来的不断增大的风险尤为重要。



In a report published last week in the journal Circulation, Dr. Allen and her team analyzed more than 60,000 patient records using data collected in other research studies spanning 60 years. The researchers compared blood-pressure measurements for each patient taken on average at 41 years of age and again at 55. The team then tracked whether the patients suffered strokes, coronary heart disease or cardiovascular diseases over the next few decades of their lives.


美国西北大学芬伯格医学院(Northwestern University Feinberg School of Medicine)流行病学家艾伦(Norrina Allen)说,心血管疾病患者的平均年龄是55岁,所以人们往往等到风险已经上升时才开始考虑这个问题。某一段时间血压比较低的人也需要保持警惕,将它保持在低水平,而且也不能想当然地认为自己患心血管疾病的风险低。



The conclusion: Bringing high blood pressure under control at any time reduces risk of disease. But not letting it creep up in the first place can be even better. For example, men with high blood pressure