Responding to a difficult
environment for Wall Street, Morgan Stanley plans to tell employees this week that bonuses will drop sharply, with cash payouts capped at $125,000, according to people familiar with the matter.
知情人士透露,摩根士丹利(Morgan Stanley)本周打算告诉员工,奖金数额将大幅下降,员工得到的现金奖励最高不会超过12.5万美元。这是该公司对华尔街困难的大环境做出的回应。
Some top executives will receive nothing now, deferring their 2011 payouts until the end of this year.
公司部分高管暂时不会获得任何奖金,2011年的奖金将推迟到今年年末发放。
The New York-based bank, run by Chief Executive James Gorman, will defer the
portion of any bonus past $125,000 until December 2012 and December 2013, according to one of the people familiar with the matter. Mr. Gorman and the other nine members of Morgan Stanley's operating committee, the firm's ruling body, will defer their entire bonuses, this person said, collecting them later.
据一位知情人士透露,总部位于纽约的摩根士丹利决定,12.5万美元以上部分的奖金将推迟到2012年12月和2013年12月发放。该知情人士还说,公司首席执行长戈尔曼(James Gorman)和摩根士丹利的管理机构、运营委员会的其他九名成员的奖金将全部推迟发放。
The decision, approved by the firm's
compensation committee last week, marks the latest move by a Wall Street bank to keep costs down in an
environment of increasing regulatory
pressure and challenged revenues.
摩根士丹利的薪酬委员会上周批准了此项决定。这是华尔街大行出台的最新一项举措,目的是为了在监管压力渐增、业务收入受到挑战之际压低成本。
Deferring bonuses has become a
frequentoccurrence at Morgan Stanley and other Wall Street firms. Regulators often prefer banks to defer bonuses for their employees. They believe it discourages the kind of
excessive risk-taking that helped bring about the 2008
financial crisis. Deferring part of an employee's pay, either in stock or cash, can also ease
pressure on a firm's
compensation expenses.
推迟发放奖金的现象在摩根士丹利和华尔街其它大行中时有出现。监管机构通常希望投行能够推迟发放员工奖金,他们认为这能阻止员工出现导致2008年金融危机的过度冒险行为。推迟发放员工部分奖金(无论是股票还是现金)也能缓解公司在薪酬支出上的压力。
As banks report fourth-quarter results and make bonus decisions for 2011, total
compensation is likely to be the lowest since 2008, The Wall Street Journal reported last week.
《华尔街日报》上周曾经报道,随着银行业公布去年四季度业绩并就2011年年终奖做出决定,华尔街的薪酬总额可能是自2008年以来最低的。
At Goldman Sachs Group Inc., which, like Morgan Stanley, reports
earnings this week, many of the
roughly 400 partners can expect to see their 2011 pay cut at least in half from 2010, according to people familiar with the situation.
知情人士透露,同摩根士丹利一样,高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)本周也将公布业绩。高盛有约400名合伙人,其中多数人2011年的奖金同比将至少降低一半。
Morgan Stanley is likely to cut
compensation by 30% to 40% for many of its traders and bankers, especially those who focus on fixed income. Stock trading and parts of
investmentbanking will likely be spared from pay cuts, though they are
liable to have bonuses deferred.
在摩根士丹利,很多交易员和银行家的薪酬可能被削减30%至40%(尤其是主要做固定收益产品的人)。股票交易和部分投资银行业务员工可能不会被减薪,但他们的奖金可能要推迟发放。
The
roughly 40 people on Morgan Stanley's
management committee will see 85% of their bonuses deferred, a person familiar with the matter said.
知情人士透露,对于摩根士丹利管理委员会的大约40名委员来说,85%的奖金将推迟发放。
The average of pay deferred, for all employees to whom it applies, will rise to about 75% from about 65% in recent years, this person said.
这位知情人士说,对于所有适用这项政策的员工而言,推迟发放的奖金比例从近年来的约65%的水平上升到了约75%。
The firm is
taking a different approach with more-junior employees. Those employees, who often use their bonus money for day-to-day living expenses, will see only 25% or less of their overall bonuses deferred. Those employees who are paid less than $250,000 in overall pay won't have deferrals
applied to their bonuses.
摩根士丹利对待初级员工的政策有所不同。初级员工的奖金最多只有25%会推迟发放。这些员工的奖金往往用于日常开支。对于合计薪酬不到25万美元的员工来说,奖金不会推迟发放。
Aaron Lucchetti / Alison Tudor