While the auto world descends on Detroit,
luxury car maker Rolls-Royce is drumming up attention on the other side of the world: China.
虽然底特律的汽车业仍然不景气,豪华车厂商劳斯莱斯(Rolls-Royce)却正在地球的另一端不断吸引人们的注意。那个地方就是中国。
The
luxury brand, which is owned by German car giant BMW, said earlier this week that it sold more cars in 2011 than ever in its history, thanks in large part to China, which
overtook the U.S. in 2011 as the largest market for the pricey vehicles.
这家德国汽车巨头宝马集团(BMW Group)旗下的豪华车品牌上周早些时候说,2011年是劳斯莱斯历史上销量最大的一年,这在很大程度上要归功于中国市场;中国在2011年超过美国成为这个价格昂贵的汽车品牌的最大市场。
And while most of the world's car makers are showing off new models at the Detroit Auto Show, Rolls-Royce's top
management are on a media tour in Asia to tout its hottest market.
当世界上的大多数的汽车制造商都在底特律汽车展(Detroit Auto Show)上展示新车型时,劳斯莱斯的高管们则正在亚洲媒体圈忙碌,为其最火爆的市场招徕生意。
China now makes up about 30% of Rolls-Royce's world-wide sales (3,538 last year)