酷兔英语


Beauty takes no holiday.





December, particularly the latter half, is the busiest time of the year for many plastic surgeons, cosmetic dermatologists and doctors who perform weight-loss operations like gastric bypass. Some doctors say they do twice as many of these elective procedures per day in this period as during the rest of the year.


丽无假期。



The reason: After many cosmetic procedures patients want to go underground during the days-long recovery period, which might involve swelling, bruising and oozing. The holiday season makes it easier to avoid interacting with others at work or in school car pools. This year, with Christmas and New Year's both falling on weekends, a patient can be under the knife or laser beams early in the week and still be presentable by the time the parties start.


对许多整形医生、整容皮肤科医生和专做胃旁路手术等减肥手术的医生来说,12月是一年中最忙的时节,特别是下半月。有些医生说,这段时间他们每天做的这类非急需手术是平常的两倍。



'People like to hide out while they heal,' says Debra Jaliman, a dermatologist in New York City. This week, Dr. Jaliman says she is scheduled to perform 15 Fraxel procedures, a laser process meant to leave the skin looking younger. Normally she does five a week.


原因:很多病人都想在做完整形手术后躲起来等待康复。在长达好几天的恢复期间,伤口可能会肿胀、瘀青和渗血,假期让他们可以避免在办公室或学校停车场与人打交道。2011年的圣诞节和元旦都在周末,病人可以在周一或周二开刀或接受激光治疗,这样就能及时出席庆祝派对了。



Traci Slatton, a 48-year-old writer in New York, scheduled an appointment with Dr. Jaliman for Tuesday to have a Fraxel treatment that can leave one's skin swollen, red and scabby for four or five days. She wants to look great for a March event to celebrate the publication of 'The Art of Life,' the book she wrote with her husband, the sculptor Sabin Howard, about the role of beauty in art.


纽约市皮肤科医师加里曼(Debra Jaliman)说,人们喜欢在恢复期间躲起来。加里曼说,她12月底那一周做了15例飞梭镭射(Fraxel)手术,这是一种能让皮肤变年轻的激光治疗手术,手术做完后病人的皮肤会持续四至五天肿胀、发红和结痂。一般情况下她每周做五例这种手术。



The laser procedure 'feels like heated rubber bands snapping against your skin,' says Ms. Slatton.


48岁的纽约作家斯莱顿(Traci Slatton)于12月27日接受了飞梭镭射手术。三月份她要参加《生活的艺术》(The Art of Life)一书出版的庆祝活动,她希望到时自己能够漂漂亮亮地出席。这本书是她和丈夫、雕塑家霍华德(Sabin Howard)合写的,内容是有关美在艺术中的角色。



With school on break this week, Ms. Slatton says she doesn't have to worry about seeing other parents while dropping off her daughter. And most of her friends are out of town. 'I have enough time to heal and be fabulized for New Year's Eve,' she says.


斯莱顿说,激光治疗时感觉就像是一些高温的橡皮筋在抽自己的皮肤。



Health insurance can be another reason that demand rises for certain elective surgeries in December. In the case of bariatric surgery, for instance, people might have met their insurance plan's annual deductible and want to have the operation before year end.


斯莱顿说,由于手术那一周学校放假,她就不用担心送女儿上学时遇见其他父母的尴尬了。而且她大部分朋友都出城了。她说,我有充足的时间恢复,然后在元旦前夜变得光彩照人。



A bariatric operation, which reduces the size of the stomach and can lead to dramatic weight loss, can cost about $35,000, including hospital charges, says Michael H. Wood, medicaldirector of the bariatric surgeryprogram at Detroit Medical Center's Harper University Hospital.


健康保险方面的因素可能是某些非急需手术在12月需求大涨的另一原因。比如减肥外科手术,有些人可能已经达到了保险计划的年度抵减额,因此想在年底前做完手术。



Dr. Wood says that compared with an average month, the number of bariatric operations he expects his surgery group to perform in December will be up about 10%. For the full year, he estimates the group will do about 600 of the surgeries. 'Patients do want to fly under the radar and they can do that during the holidays,' he says.


底特律医疗中心(Detroit Medical Center)哈珀大学医院(Harper University Hospital)减肥手术主任医师伍德(Michael H. Wood)说,包括住院费在内,一次减肥手术可能要花3.5万美元左右,这种手术会缩小胃的大小,促使体重急剧下降。



For plastic surgeons, the most popular procedures for December are those that require the most time for healing, like face-lifts. Franklin Rose, a plastic surgeon in Houston, says this month has been his busiest ever. He performed about 20 operations a week, twice the norm during the year. He routinely was operating well into the night, missing out on visits to the gym and attending holiday parties with family. 'With surgeons in December, you can have some unhappy wives,' Dr. Rose says.


伍德医生说,与一般月份相比,他的外科手术团队12月的减肥手术量增加了10%左右,全年共做了约600例减肥手术。他说,病人很希望不要引起别人的注意,而在假期就可以实现这一点。



The cosmetic procedure Ms. Slatton had done is called Fraxel Dual, which costs about $1,000 per treatment. A person with both uneven skin texture and a lot of freckles and sunspots might require up to six treatments.


对整形医生来说,12月最受欢迎的是面部提拉术等所需恢复时间最长的手术。休斯顿整形医生罗斯( Franklin Rose)说,12月是他最忙的一个月。他一周大概做了20例手术,是全年平均水平的两倍。他经常做手术做到深夜,没时间去健身房以及和家人参加节日派对。他说,在12月,整形医生的妻子会不大高兴。



Fraxel treatments are intended to smooth the texture of the skin as it eliminates sunspots and other skin discolorations. The procedure takes about 15 minutes during which lasers pass over the skin, poking tiny holes in the top layer of the skin. This stimulates the production of collagen, a protein that makes the skin look supple and youthful. The top layer of skin eventually dissipates, taking with it the sun-damaged pigmentation, says Dr. Jaliman.


斯莱顿接受的整形手术名叫双飞梭镭射(Fraxel Dual),每次治疗约花费1000美元。如果肤质不均匀并且还有很多雀斑和太阳班,可能需要接受多达六次治疗。



Fraxel technology comes from Solta Medical Inc., of Hayward, Calif. The company's newest product is called Clear + Brilliant, a laser procedure based on the Fraxel system, says Stephen Fanning, Solta Medical's chief executive. Mr. Fanning says the company is marketing Clear + Brilliant to women between 25 and 40 years old who may not yet need Fraxel Dual. Clear + Brilliant costs about $400 a treatment, with most people needing three or four procedures, or sometimes more.


飞梭镭射治疗是为了平滑肤质,去除太阳斑及其他皮肤色斑。一次治疗约持续15分钟,激光穿过皮肤在最外层皮肤戳出小洞。这样会刺激骨胶原的生成,骨胶原是一种使皮肤看起来柔嫩年轻的蛋白质。加里曼医生说,最外层皮肤最后会逐渐消散,带走日晒造成的色素沉淀。



Dr. Jaliman says that among her clientele, the draw of Clear + Brilliant isn't the lower price but the quicker recovery from the swelling and redness. But she adds, 'you're still not going to a party right after.'


飞梭镭射技术来自于加州海沃德(Hayward)的Solta Medical Inc.。该公司首席执行长范宁(Stephen Fanning)说,公司最新的产品名叫Clear + Brilliant,是一种基于飞梭镭射系统的激光手术。范宁说,公司正将Clear + Brilliant向年龄在25至40岁之间、可能尚不需要双飞梭镭射的女性推广。Clear + Brilliant每次治疗花费约为400美元,大多数人需要三或四次治疗,有时需要更多。



Katherine Rosman