Over the past year, Marc Andreessen invested in a
series of high-profile Web companies, including Facebook Inc., Twitter Inc. and Groupon Inc. Now the Silicon Valley
venturecapitalist is hitting the pause
button on such big-name deals.
过去一年,硅谷风险投资人安德森(Marc Andreessen)投资了一系列知名网络公司,其中有社交网站Facebook Inc.和Twitter Inc.以及团购网站Groupon Inc.等。如今,安德森对这类知名公司按下了"暂停键"。
Since participating in a $112 million funding of Web
darling Airbnb Inc. in July that valued the online room-rental company at more than $1 billion, Mr. Andreessen said his venture-capital firm Andreessen Horowitz has 'taken a step back.'
安德森说,自去年7月参与在线房屋租赁公司Airbnb Inc.规模1.12亿美元的一轮融资以来,他的风投公司Andreessen Horowitz便"后退了一步"。那次融资对Airbnb公司的估值超过10亿美元。
With some deals for private companies 'definitely on the
expensive side' amid a choppy stock market and concerns over a European debt crisis, Mr. Andreessen said he is looking to
invest in fast-growing tech start-ups that aren't as well known and where 'pricing is still under control.'
安德森说,在股市起伏不定、欧债危机让人担忧的情况下,投资某些未上市公司的价格无疑偏高,所以他希望投资那些知名度不高、定价仍可掌控的高成长型科技初创企业。
Mr. Andreessen is the most
visible of a group of
venture capitalists dialing back on certain deals after a
breathless year of
venture investing that had some comparing 2011 to the late 1990s dot-com bubble. Many
venture capitalists said they now are
increasingly passing on companies seeking frothy valuations, and some are
trying to get off the
beaten path to find cheaper deals.
多位风投家都放慢了某些投资的步伐,安德森是其中最明显的一位。在这之前的一年里,风险投资市场的热度让人瞠目结舌,以至于一些人将2011年比作上世纪90年代后期的互联网泡沫。很多风投家说,他们正越来越多地放弃那些追求高估值的公司,而有些风险投资人则在另辟蹊径寻找更便宜的机会。
While there still is clamor to
invest in the best-known and priciest start-ups